Глава 5. Оскорблена лисой (Часть 2)

— Ты… — Лэн Лин начала говорить, но тут же осеклась, удивленно глядя на приблизившееся лицо. Нежное прикосновение к губам заставило ее замереть. Первый поцелуй, который она хранила две жизни, был украден.

«Проклятье, меня оскорбила эта лиса!» — подумала Лэн Лин.

Сильные руки мужчины крепко обнимали ее, не давая пошевелиться. Ее руки были зажаты в его ладони. Бэймин Лие, глядя в удивленные глаза Лэн Лин, подумал: «Ты думала, что сможешь ударить меня еще раз? Не выйдет!»

Бэймин Лие отпустил Лэн Лин и, лениво прислонившись к бамбуку, с лукавой улыбкой провел пальцами по ее губам. — Ну как, госпожа, вам понравилось наше свидание? — промурлыкал он.

Ему было очень любопытно, что эта женщина здесь делает. И что это за странные упражнения? То она ползает по земле, то бегает вокруг бамбука, то прыгает, как лягушка, то висит на дереве вниз головой, как обезьяна. Уморительно! Вся в поту, а потом вдруг стоит и улыбается. А через мгновение лицо ее омрачается, словно она вспомнила о каком-то должнике. Эта женщина была странной не только в одежде и поведении, но и в характере.

Наконец-то он встретил кого-то интересного, кто не бросается к нему на шею. Конечно, он не мог упустить возможность подразнить ее.

— Прочь, — Лэн Лин оттолкнула руку, от которой ее сердце забилось чаще. «Какое там „понравилось“! Мне нужно было родиться под несчастливой звездой, чтобы встретить этого сумасшедшего», — подумала она.

— Что, госпожа, вам не понравилось наше свидание? Может, нам… — Бэймин Лие, не обращая внимания на ее грубость, сделал шаг вперед и положил руку ей на плечо, очаровательно улыбаясь.

Видя, что Бэймин Лие приближается, Лэн Лин инстинктивно отступила, но поняла, что пути к отступлению нет. «Какая скорость! Я, Лэн Лин, известный киллер, а здесь не могу справиться с какой-то лисой. Мало того, что не могу победить, так еще и сбежать не получается!» — с досадой подумала она.

— А! Змея! — закричала Лэн Лин, увидев в траве что-то зеленое.

Мужчина вздрогнул от неожиданности, с отвращением отпустил Лэн Лин и, заткнув уши пальцами, неторопливо обернулся. «Боится змей? С таким криком скорее змеи должны бояться ее», — подумал он.

— Где змея? — спросил Бэймин Лие, осмотревшись. Он не увидел никакой змеи.

Не дождавшись ответа, он подумал: «Неужели в обморок упала? Какая трусиха!» — Бэймин Лие нетерпеливо обернулся. — Я спрашиваю, где змея?

— Черт, куда она делась? — В бамбуковой роще не было ни следа Лэн Лин. «Отлично! Похоже, эта женщина не трусиха, а очень даже смелая. Осмелилась обмануть меня и сбежать у меня из-под носа. Ну и ну!»

Лэн Лин, затаив дыхание, наблюдала за разъяренным мужчиной в красном с верхушки бамбука. «У него такие сильные боевые навыки, что он услышит любой шорох», — подумала она.

Бэймин Лие, увидев, что небо начинает светлеть, решил больше не задерживаться. Он легко оттолкнулся от земли и несколькими прыжками исчез в бамбуковой роще.

Лэн Лин спрыгнула с бамбука и побежала в сторону Холодного дворца, ругая себя за невезение. «В следующий раз нужно попросить Дунсюэ посмотреть в календарь, прежде чем куда-то идти», — подумала она.

Встреча с Бэймин Лие в бамбуковой роще заставила Лэн Лин отложить свои планы. Теперь она могла тренироваться только ночью, в своей комнате, пока Ся Юй спала. Она решила вернуться в рощу через несколько дней, когда все немного уляжется.

После той ночи в бамбуковой роще ее не покидало чувство тревоги. Ей казалось, что этот странный мужчина нарушит ее спокойную жизнь.

Она не хотела возвращаться в рощу, но, вспомнив, что в тот вечер ее лицо было вымазано зеленой краской, решила, что ее вряд ли узнают. К тому же, рис заканчивался, и нужно было искать способ сбежать. Холодный дворец не подходил для тренировок, так что ей все равно придется вернуться в бамбуковую рощу.

— Госпожа, что вы ищете? — спросила Дунсюэ, видя, как Лэн Лин что-то ищет в комнате. Она не понимала, что можно потерять в этой пустой комнате.

— Странно… Я точно положила его под подушку… Куда же он делся? — Лэн Лин подняла одеяло и еще раз все осмотрела, но так и не нашла половинки нефритового кулона.

С того дня она не трогала кулон. Сегодня погода была хорошая, и она решила просушить одеяло. Тогда-то она и заметила, что кулон исчез. В комнате были только она и Дунсюэ. Дунсюэ никогда бы ничего у нее не украла. Наверное, кулон случайно куда-то закатился.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Оскорблена лисой (Часть 2)

Настройки


Сообщение