Глава 5. Оскорблена лисой (Часть 1)

Легкий ветерок, доносящий аромат бамбука, играл с мягкими волосами девушки, переплетая их с темными прядями мужчины. Их носы соприкоснулись, и странное чувство охватило обоих.

Стрекот цикад стих. Воздух словно замер в ожидании, и единственным звуком было биение их сердец.

Лэн Лин на мгновение потеряла самообладание. И в прошлой, и в этой жизни ей приходилось находиться так близко к мужчинам, но всегда это было связано с убийством. Эта неожиданная близость заставила ее сердце биться чаще. Незнакомое чувство пугало ее, и она инстинктивно хотела отстраниться.

Горячее дыхание мужчины обожгло шею Лэн Лин. Она резко пришла в себя и, отвесив Бэймин Лие пощечину, с ледяным блеском в глазах произнесла: — Отпусти меня.

Бэймин Лие, не веря в происходящее, разжал руки. Его глаза, холодные как лед, гневно смотрели на девушку. В них читалась ярость.

Отлично! Посмела ударить его! С самого рождения никто не смел поднимать на него руку!

Лэн Лин отступила на пару шагов, настороженно глядя на Бэймин Лие. Лунный свет, пробиваясь сквозь бамбуковые листья, осветил его лицо.

Темные брови, словно нарисованные тушью, обрамляли глаза, сияющие как обсидиан. В них читалась гордость и скрытая улыбка. Прямой нос, тонкие губы. Каждое его движение было исполнено грации и какой-то необъяснимой притягательности.

Мужчина лениво прислонился к бамбуку. На нем был легкий красный шелковый халат, который, вопреки ожиданиям, не выглядел женственно, а, наоборот, подчеркивал его мужественность, словно красный цвет был создан специально для него. Лэн Лин никогда не думала, что мужчина может так хорошо выглядеть в красном.

По краям халата шла золотая вышивка, которая мерцала в лунном свете. На красной подкладке были вышиты цветы манжусаки. Сложный узор, словно живые цветы, с лепестками, загнутыми внутрь, и тычинками, тянущимися к краям халата, выглядел завораживающе.

Темные волосы были наполовину собраны резной нефритовой заколкой, остальные пряди свободно падали на плечи. Ночной ветер играл с его волосами. На губах мужчины играла ленивая, чарующая улыбка, подобная ядовитому маку, от которой захватывало дух.

Даже такая холодная натура, как Лэн Лин, была очарована этой улыбкой. Она знала, что это опасно, но не могла отвести взгляд. От мужчины исходил легкий аромат трав, кружащий голову.

Но в глубине его необычных глаз таилась знакомая ей жажда убийства, слишком холодная, чтобы не заметить ее.

Пока Лэн Лин рассматривала Бэймин Лие, он тоже изучал ее. На ней было простое, выцветшее платье, темные волосы были собраны в высокий хвост и перевязаны лентой в тон платья. Эта одежда, как и сама девушка, казалась странной. Если бы он не наблюдал за ней весь вечер, он бы даже не понял, мужчина она или женщина.

Ее лицо было покрыто каким-то зеленым соком, и невозможно было разглядеть ее черты. Но холодные, как лед, глаза удивили Бэймин Лие. Такой взгляд он видел только у людей, живущих во тьме.

Эта жажда убийства когда-то была ему хорошо знакома. Но он уже не тот, кем был раньше.

Бэймин Лие спрятал свой холодный взгляд. Интересная девушка. Он улыбнулся. Похоже, эта странная особа разгадала его улыбку. Как досадно.

Заметив, что Бэймин Лие больше не смотрит на нее с враждебностью, Лэн Лин тоже расслабилась, но продолжала наблюдать за ним. Увидев его чарующую улыбку, она про себя назвала его «проклятым обольстителем». Улыбается, как лис.

— Кто вы и что делаете в запретной зоне императорского дворца? — спросила Лэн Лин. Этот мужчина смотрел на нее так, словно лиса увидела кусок мяса в клюве у вороны, не скрывая своего интереса.

Он незаметно появился в бамбуковой роще, а значит, его боевые навыки превосходили ее собственные. Сейчас бежать было бесполезно. Нужно отвлечь его внимание и найти возможность ускользнуть.

Бэймин Лие игриво улыбнулся и, нежно глядя на Лэн Лин, ответил: — Я здесь ради вас, госпожа.

Смешно спрашивать его, что он здесь делает. Во всем дворце только эта девушка осмелилась бы задать ему такой вопрос. Но ему было интересно, что она здесь делает. Она так легко пробралась в запретную зону, словно это был ее собственный сад.

Лэн Лин чуть не стошнило от его приторных слов. Этот лис — отличный актер! Если бы она не знала, то и правда подумала бы, что он влюблен в нее.

— Почему вы здесь одна так поздно, госпожа? Неужели тоже ради меня? — по всему телу Лэн Лин пробежали мурашки. Неужели этот невероятно красивый мужчина — идиот?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Оскорблена лисой (Часть 1)

Настройки


Сообщение