— Она с улыбкой держала ветку персика и шла очень непринуждённо, совсем не так, как подобает Владетельной Госпоже из Резиденции Князя Чжао. Она поставила персик в вазу, взяла чай, который ей подали, и выпила залпом, смеясь: — Я чуть не умерла от жажды. Эти люди только и думают о том, как выставить себя напоказ. Попозже я с ними разберусь.
Ли Янь держала книгу, не поднимая головы, но фыркнула от смеха.
Чжо Хуа, Сяо Чжохуа, была Владетельной Госпожой Резиденции Князя Чжао Великой Цинь. При её рождении император-отец даровал ей титул Чанлэ.
Владетельная Госпожа Чанлэ Великой Цинь, ещё до рождения Ли Янь, была самой знатной дамой в этой династии.
— В этот третий месяц весны, если старший брат узнает, что ты сломала эту ветку персика, ты больше не захочешь входить в Дворец Вэйян, — Ли Янь отложила книгу, наклонилась и понюхала. — Выглядит неплохо. Где ты её сорвала?
— В Резиденции Князя Чжао есть большой персиковый лес. По-моему, он ничуть не хуже Дворца Вэйян, даже превосходит его, — сказала Чжо Хуа с гордостью. Увидев, как подруга наклонилась, ей пришла в голову мысль: — "Стыдливо уходя, обернулась у двери и понюхала зелёные сливы". Твой наклон очень похож на эту строчку.
— И не смей мне угрожать. Кто в Дворце Вэйян не знает, что Его Высочество Князь Жуй больше всех балует тебя? Я сломала ветку персика и подарила тебе, это как "одолжить цветы, чтобы преподнести Будде". Неужели Его Высочество съест меня за это?
— У тебя только язык подвешен, я с тобой не спорю. Пойдём, пойдём, я хочу взглянуть на твою резиденцию, — Ли Янь выпрямилась, позвала свою личную служанку во внутренние покои. Когда она вышла, то уже переоделась в зелёное одеяние, с серебряными волосами, украшенными нефритовой шпилькой. Издалека она выглядела так, словно сошла с картины.
Чжо Хуа замерла, глядя на неё. Она давно знала, что Императрица Се — известная красавица в Феникс-Сити. Император в юности тоже был величественен и благороден, с царственной внешностью. Его дети, принцы и принцессы, тоже были невероятно красивы. Возможно, Императрица Се знала меру, потому что о внешности принцессы во дворце не просочилось ни единого слуха.
— Глупышка, чего застыла? Пошли, — Ли Янь увидела, что Чжо Хуа сильно задумалась, и ловко щёлкнула её по лбу.
Они вышли из спальни. У Моста из белого нефрита их уже ждал кто-то с маленьким жеребёнком. Ли Янь левой рукой взяла поводья и гриву, правой — стремя, и легко, одним движением ноги, вскочила на спину лошади. Чжо Хуа от досады топнула ногой: — Ты жульничаешь! Пользуешься тем, что я не умею ездить верхом!
Дворец Вэйян находился в Императорском городе, во внутренних покоях которого экипажи и лошади чиновников должны были останавливаться перед Башней Пяти Фениксов. Только один человек в Великой Цинь имел такую привилегию, и с этим связана целая история.
В двенадцатом году эры Цзяньань Принцессе Циюань было восемь лет, как раз когда покойный Князь Чжао вернулся в столицу.
Клан Сяо, к которому принадлежал Князь Чжао, дал много талантливых полководцев, защищавших северные крепости Великой Цинь.
— Императорский дядя, как вы думаете, наши столичные дамы могут сравниться с теми, что за Северной границей? — она тогда была ещё маленькой, но говорила как взрослый.
Возможно, все забыли, что тогда сказал Князь Чжао, но следующая фраза Ли Янь удивила многих: — Я слышала, что женщины за Северной границей не уступают мужчинам в отваге. Они скачут по степи, наслаждаясь местью и благодарностью, — говоря это, она не проявляла пренебрежения, а скорее зависть в голосе.
Её мать, сама того не замечая, всегда выражала зависть.
Император Сюаньпин, услышав это, на мгновение замер, вспомнив свою дочь. С детства она одевалась как принц, всюду следовала за его вторым сыном, как хвостик. Теперь она становилась всё более рассудительной, но это вызывало у него сожаление.
У него было немного детей, и он, конечно, исполнял все желания дочери. Погладив её по голове, он сказал: — Ты, если поправишься, я позволю тебе скакать верхом, размахивая плетью.
— Отец, вы держите слово? Северная степь простирается на тысячи ли, Дворец Вэйян Великой Цинь огромен, но вы разрешаете мне скакать верхом, размахивая плетью? Ваша дочь благодарит за милость, — если кто и умел пользоваться ситуацией, то это была Ли Янь.
Император Сюаньпин, очевидно, подавился её словами, но рядом был Князь Чжао, и он подумал, что даже если он согласится, императрица точно не позволит. Поэтому он больше ничего не сказал: — Девчонка-чертёнок.
Что касается того, что Ли Янь действительно выехала верхом из Дворца Вэйян и покинула Феникс-Сити, Император Сюаньпин понял это только потом. Однако сердце любящего отца, конечно, не могло противостоять капризам и шалостям любимой дочери, и он, естественно, позволил ей уйти.
Ли Янь протянула руку, подтянула Чжо Хуа на спину лошади и взмахнула плетью: — Кто тебя обидел? Ты в точности переняла у Госпожи Ли её приём "первой пожаловаться, пока не обвинили в злодеянии"!
Чжо Хуа хихикнула. Две девушки скакали верхом по Запретной зоне Дворца, излучая невыразимую свободу.
Персики в Резиденции Князя Чжао цвели пышно. Прислонившись к персиковому дереву, она видела, как солнечные лучи пробиваются сквозь листву, рассыпаясь по земле. Среди цветочного дождя она увидела по ту сторону персикового дерева Молодого господина в чёрном, благородного и прямого, подобного нефриту.
Оказывается, действительно есть люди, которые могут быть такими же красивыми, как описано в книгах, чья красота может погубить страну, подобно изящному изгнанному бессмертному в бренном мире.
Цветы осыпались на землю. Ли Янь смотрела на него и вдруг вспомнила фразу, которую когда-то читала.
"Впервые встретив тебя, словно встретила старого друга".
В Резиденции Князя Чжао, снова увидев его величественный облик и манеры, Ли Янь подумала, что это, несомненно, Князь Чжао.
Одинокое сияние и изящество, несравненная утончённость — нет слов лучше, чтобы описать Князя Чжао.
Взгляд Сяо Чжунхуа был холодным. Он давно не был в Феникс-Сити, но знал, кто перед ним: — Принцесса Циюань.
— Ваше Высочество Князь Чжао, — она была правителем, он — подданным. Она слегка поклонилась, соблюдая этикет.
Сяо Чжунхуа слегка вздрогнул, немного растерявшись.
У нынешнего императора была только одна дочь, воспитанная в глубине Запретного дворца, которую редко видели.
Он думал, что такая женщина должна быть избалованной, или, если нет, то похожей на других знатных дам Феникс-Сити. Но теперь он увидел, что значит быть чистой и утончённой, отрешённой от мира.
"Изящная и стройная, тринадцати с лишним лет, в расцвете юности в начале второго месяца. Десять ли янчжоуской дороги весной, даже с поднятыми жемчужными занавесями, всё равно не сравнятся".
Принцесса Циюань Его Величества, даже если бы не обладала красотой, способной погубить страну, всё равно вызвала бы вздох восхищения: "всё равно не сравнится". Что уж говорить о такой небесной красоте.
(Нет комментариев)
|
|
|
|