Глава 2: Записки о Поисках Мужа Повелительницы Забвения (2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Зеленый змей забыл Белого змея, но стал моим другом.

Он привел меня к Святой Матери с Горы Лишань и попросил ее, почтенную старушку, помочь мне подняться на небеса.

Святая Матерь с Горы Лишань подсчитала на пальцах и милосердно взглянула на меня.

— Дитя, ты действительно хочешь пойти? — в ее глазах читалось предостережение.

— Прошу Святую Матерь помочь мне, — я тяжело поклонилась три раза, ударяясь головой.

Более пятисот дней и ночей я безумно тосковала по брату.

Мой суп становился все горче, а слезы со временем иссякли.

Раньше я никогда не понимала, что отсутствие брата для меня — такая огромная потеря и печаль.

Я могла спасти других, но не могла спасти себя.

Суп Забвения не действовал на меня, лишь снова и снова напоминая, насколько сильна моя тоска по брату.

— Ладно, это все судьба. Однако божества Подземного мира не могут войти на Девять Небес без указа. Только если ты используешь свою сущность крови как проводник, но эта цена...

— Какова бы ни была цена, я согласна, — не дожидаясь, пока Святая Матерь с Горы Лишань закончит, я ответила.

Я рассеяла свою сущность крови и несколько сотен тысяч лет культивации, чтобы построить Небесную лестницу.

Наконец, на берегу Яочи, я увидела его — лицо, точь-в-точь как у моего брата.

— Цени свою оставшуюся жизнь в двадцать тысяч лет.

Святая Матерь дала последнее наставление и ушла.

Я смотрела на этого человека. Хотя у него было лицо, похожее на лицо брата, аура вокруг него была совершенно иной.

Его чистая и холодная аура Высшего божества была тем, чего мы с братом никогда не могли достичь.

— Брат? — я подошла к нему, не совсем уверенная.

Он обернулся, его взгляд был ледяным.

— Дерзость.

— Откуда взялась эта мелкая демоница из нижнего мира, посмевшая подняться в царство Яочи?

Он не узнал меня.

— Брат, — снова позвала я его.

Он на мгновение замер, затем его взгляд стал резким.

— Что за глупости кричишь? Убирайся отсюда!

— Я...

Не успела я произнести ни слова, как он взмахнул рукавом и отбросил меня далеко.

Затем рядом с ним появилось другое яркое и прекрасное лицо.

— Почему Небесный Владыка Цинсяо, который всегда был спокоен как облака и ветер, сегодня разгневался?

Это яркое лицо легко рассмеялось.

— Неважные люди и дела. Фея Линбо, не подшучивайте надо мной.

Неважные люди?

Легкий ветерок пронесся мимо, он нежно погладил волосы этого человека, точно так же, как брат гладил меня по голове в детстве.

Мое тело словно подверглось медленной казни, а в сердце будто выкопали огромную дыру, куда непрерывно врывался пронизывающий холодный ветер.

Внезапно я осознала: такое яркое и прекрасное лицо, такая изящная фигура, такая чистая и незапятнанная аура.

Как могла я, призрак, выползший из преисподней, сравниться с этим?

Ха, вот как.

Мое сердце сжалось, и изо рта внезапно хлынула кровь. Я потеряла сознание.

Когда я очнулась, то лежала в спальне, окрашенной в ярко-красный цвет.

— Кто ты?

Глядя на женщину в красном платье, я почувствовала необъяснимое родство.

— Ты забыла меня? Ашу.

— Меня зовут не Ашу, ты ошиблась.

— Да, прошло несколько десятков тысяч лет. Теперь я должна называть тебя Ачунь.

Фея в красном платье убрала мои волосы за ухо и сказала: — Я Фея Под Луной Юэхун, отвечаю за любовные дела в мире смертных. В тот день я увидела тебя без сознания на берегу Яочи и привела сюда.

Вот как. — В таком случае, благодарю вас, Фея.

— Тебе не стоит меня благодарить. Святая Матерь с Горы Лишань — моя лучшая подруга, и перед уходом она поручила тебя мне. Я всего лишь выполняю просьбу близкого друга, к тому же...

— К тому же что?

— К тому же ты очень похожа на мою давнюю знакомую.

Я улыбнулась. В этих Четырех морях и Восьми пустошах, среди бесчисленных существ, схожие внешности встречаются.

Видимо, Фея Юэхун очень скучает по своей знакомой.

Я отдыхала во Дворце Управления Чувствами несколько дней, и мое тело полностью восстановилось.

— Ты собираешься искать Небесного Владыку Цинсяо?

— Да, — я сидела у Южных Небесных Врат, глядя на бескрайнее море облаков подо мной.

— Он не твой брат, хотя и похож.

— Но у меня нет выбора, — даже времени нет, мне осталось всего двадцать тысяч лет.

Он и есть брат. Тот жест в тот день мог сделать только брат, просто объект его внимания сменился на другого человека.

При мысли о той Фее Линбо, мое сердце невольно сжималось от боли.

Я все же отправилась во Дворец Цинсяо и начала свои первые пятьсот лет на небесах.

По договоренности с Юэхун, я стала бессмертной служанкой, выполняющей разную работу в его дворце.

— Небесный Владыка, это сегодняшний чай из бессмертной росы, — я прослужила во Дворце Цинсяо четыреста девяносто девять лет, и наконец Бессмертный старейшина повысил меня в должности. У меня появилась возможность прислуживать ему ближе.

— Поставь, — он поднял голову от кипы небесных писаний. — Подожди, почему сменился человек? Где Лохэ?

Он посмотрел на меня с легким недоумением.

— Бессмертного старейшину Лохэ перевели к Фее Линбо. Теперь я, маленькая бессмертная, буду заботиться о вас.

Я покорно ответила, опустив голову, боясь, что он будет недоволен и выгонит меня.

За эти четыреста лет я убедилась, что его характер действительно скверный.

Раньше у брата в Подземном мире тоже был скверный характер, но по сравнению с Цинсяо, это было ничто.

— Подними голову. Дай мне посмотреть.

Я подняла голову и, глядя на его лицо, точно такое же, как у брата, невольно потеряла самообладание.

— Выглядишь довольно мило и привлекательно, только немного глуповата.

Он прищурился и после долгого молчания произнес эту фразу.

Я очнулась от оцепенения. К счастью, он не узнал во мне ту "мелкую демоницу", которую он отшвырнул одним ударом более четырехсот лет назад.

Я успокоилась, но не могла не почувствовать разочарования.

Конечно, я для него неважный человек.

Я собиралась откланяться, но он окликнул меня.

— Если уж ты в моем дворце, то прислуживай как следует, не пытайся хитрить. Иначе я тебя не прощу.

— Маленькая бессмертная обязательно будет хорошо прислуживать Небесному Владыке, во всем следуя вашим указаниям, — я не поняла смысла его слов, но выразить преданность, наверное, было правильно.

Он лишь легко рассмеялся и велел мне уйти.

Я неохотно вышла из дворца, его смеющееся лицо стало еще больше похоже на лицо брата.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Записки о Поисках Мужа Повелительницы Забвения (2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение