Глава 2: Записки о Поисках Мужа Повелительницы Забвения (2)

Зеленый змей забыл Белого змея, но стал моим другом.

Он привел меня к Святой Матери с Горы Лишань и попросил ее, почтенную старушку, помочь мне подняться на небеса.

Святая Матерь с Горы Лишань подсчитала на пальцах и милосердно взглянула на меня.

— Дитя, ты действительно хочешь пойти? — в ее глазах читалось предостережение.

— Прошу Святую Матерь помочь мне, — я тяжело поклонилась три раза, ударяясь головой.

Более пятисот дней и ночей я безумно тосковала по брату.

Мой суп становился все горче, а слезы со временем иссякли.

Раньше я никогда не понимала, что отсутствие брата для меня — такая огромная потеря и печаль.

Я могла спасти других, но не могла спасти себя.

Суп Забвения не действовал на меня, лишь снова и снова напоминая, насколько сильна моя тоска по брату.

— Ладно, это все судьба. Однако божества Подземного мира не могут войти на Девять Небес без указа. Только если ты используешь свою сущность крови как проводник, но эта цена...

— Какова бы ни была цена, я согласна, — не дожидаясь, пока Святая Матерь с Горы Лишань закончит, я ответила.

Я рассеяла свою сущность крови и несколько сотен тысяч лет культивации, чтобы построить Небесную лестницу.

Наконец, на берегу Яочи, я увидела его — лицо, точь-в-точь как у моего брата.

— Цени свою оставшуюся жизнь в двадцать тысяч лет.

Святая Матерь дала последнее наставление и ушла.

Я смотрела на этого человека. Хотя у него было лицо, похожее на лицо брата, аура вокруг него была совершенно иной.

Его чистая и холодная аура Высшего божества была тем, чего мы с братом никогда не могли достичь.

— Брат? — я подошла к нему, не совсем уверенная.

Он обернулся, его взгляд был ледяным.

— Дерзость.

— Откуда взялась эта мелкая демоница из нижнего мира, посмевшая подняться в царство Яочи?

Он не узнал меня.

— Брат, — снова позвала я его.

Он на мгновение замер, затем его взгляд стал резким.

— Что за глупости кричишь? Убирайся отсюда!

— Я...

Не успела я произнести ни слова, как он взмахнул рукавом и отбросил меня далеко.

Затем рядом с ним появилось другое яркое и прекрасное лицо.

— Почему Небесный Владыка Цинсяо, который всегда был спокоен как облака и ветер, сегодня разгневался?

Это яркое лицо легко рассмеялось.

— Неважные люди и дела. Фея Линбо, не подшучивайте надо мной.

Неважные люди?

Легкий ветерок пронесся мимо, он нежно погладил волосы этого человека, точно так же, как брат гладил меня по голове в детстве.

Мое тело словно подверглось медленной казни, а в сердце будто выкопали огромную дыру, куда непрерывно врывался пронизывающий холодный ветер.

Внезапно я осознала: такое яркое и прекрасное лицо, такая изящная фигура, такая чистая и незапятнанная аура.

Как могла я, призрак, выползший из преисподней, сравниться с этим?

Ха, вот как.

Мое сердце сжалось, и изо рта внезапно хлынула кровь. Я потеряла сознание.

Когда я очнулась, то лежала в спальне, окрашенной в ярко-красный цвет.

— Кто ты?

Глядя на женщину в красном платье, я почувствовала необъяснимое родство.

— Ты забыла меня? Ашу.

— Меня зовут не Ашу, ты ошиблась.

— Да, прошло несколько десятков тысяч лет. Теперь я должна называть тебя Ачунь.

Фея в красном платье убрала мои волосы за ухо и сказала: — Я Фея Под Луной Юэхун, отвечаю за любовные дела в мире смертных. В тот день я увидела тебя без сознания на берегу Яочи и привела сюда.

Вот как. — В таком случае, благодарю вас, Фея.

— Тебе не стоит меня благодарить. Святая Матерь с Горы Лишань — моя лучшая подруга, и перед уходом она поручила тебя мне. Я всего лишь выполняю просьбу близкого друга, к тому же...

— К тому же что?

— К тому же ты очень похожа на мою давнюю знакомую.

Я улыбнулась. В этих Четырех морях и Восьми пустошах, среди бесчисленных существ, схожие внешности встречаются.

Видимо, Фея Юэхун очень скучает по своей знакомой.

Я отдыхала во Дворце Управления Чувствами несколько дней, и мое тело полностью восстановилось.

— Ты собираешься искать Небесного Владыку Цинсяо?

— Да, — я сидела у Южных Небесных Врат, глядя на бескрайнее море облаков подо мной.

— Он не твой брат, хотя и похож.

— Но у меня нет выбора, — даже времени нет, мне осталось всего двадцать тысяч лет.

Он и есть брат. Тот жест в тот день мог сделать только брат, просто объект его внимания сменился на другого человека.

При мысли о той Фее Линбо, мое сердце невольно сжималось от боли.

Я все же отправилась во Дворец Цинсяо и начала свои первые пятьсот лет на небесах.

По договоренности с Юэхун, я стала бессмертной служанкой, выполняющей разную работу в его дворце.

— Небесный Владыка, это сегодняшний чай из бессмертной росы, — я прослужила во Дворце Цинсяо четыреста девяносто девять лет, и наконец Бессмертный старейшина повысил меня в должности. У меня появилась возможность прислуживать ему ближе.

— Поставь, — он поднял голову от кипы небесных писаний. — Подожди, почему сменился человек? Где Лохэ?

Он посмотрел на меня с легким недоумением.

— Бессмертного старейшину Лохэ перевели к Фее Линбо. Теперь я, маленькая бессмертная, буду заботиться о вас.

Я покорно ответила, опустив голову, боясь, что он будет недоволен и выгонит меня.

За эти четыреста лет я убедилась, что его характер действительно скверный.

Раньше у брата в Подземном мире тоже был скверный характер, но по сравнению с Цинсяо, это было ничто.

— Подними голову. Дай мне посмотреть.

Я подняла голову и, глядя на его лицо, точно такое же, как у брата, невольно потеряла самообладание.

— Выглядишь довольно мило и привлекательно, только немного глуповата.

Он прищурился и после долгого молчания произнес эту фразу.

Я очнулась от оцепенения. К счастью, он не узнал во мне ту "мелкую демоницу", которую он отшвырнул одним ударом более четырехсот лет назад.

Я успокоилась, но не могла не почувствовать разочарования.

Конечно, я для него неважный человек.

Я собиралась откланяться, но он окликнул меня.

— Если уж ты в моем дворце, то прислуживай как следует, не пытайся хитрить. Иначе я тебя не прощу.

— Маленькая бессмертная обязательно будет хорошо прислуживать Небесному Владыке, во всем следуя вашим указаниям, — я не поняла смысла его слов, но выразить преданность, наверное, было правильно.

Он лишь легко рассмеялся и велел мне уйти.

Я неохотно вышла из дворца, его смеющееся лицо стало еще больше похоже на лицо брата.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Записки о Поисках Мужа Повелительницы Забвения (2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение