Глава 19: Сделка

Господин Фу пришел в домашней одежде. Господин Фу был человеком, заботящимся о репутации, всегда следил за внешним видом и репутацией. Люди всегда видели его в роскошных одеждах, в пышных экипажах. Только перед Мэй Жухуа он был простым и спокойным, как он сам когда-то сказал: — Я хозяин десятков тысяч людей, господин десятков, но только муж для тебя одной.

— Вторая стража ночи уже прошла, а госпожа еще не отдыхает? — Господин Фу, снимая верхнюю одежду, небрежно спросил. Мэй Жухуа вдруг снова почувствовала, что господин, о котором говорила Матушка Линь, — это лишь иллюзия.

Только она хотела ответить: — Жду, чтобы помочь господину лечь спать, — как вдруг осознала, что их с Е Лоэр дело раскрыто, и не знала, как реагировать.

Господин Фу лениво сказал: — Раз уж госпожа еще не отдыхает, давайте поговорим.

Мэй Жухуа вздрогнула. То, что должно было случиться, наконец-то пришло.

— Все эти годы я занимался делами снаружи, а госпожа — делами внутри. О делах снаружи я редко говорил госпоже. Даже если госпожа спрашивала, я чаще сообщал хорошие новости, а не плохие, потому что госпожа все равно ничего не могла сделать, только зря волновалась. Лучше я возьму все на себя, а госпожа пусть будет спокойна и беззаботна.

— Однако сегодня у меня есть трудность, о которой я должен пожаловаться госпоже, и я прошу госпожу помочь мне.

Мэй Жухуа, услышав, что это не связано с делом Е Лоэр, немного успокоилась: — Господин, говорите. Я прекрасно знаю, что у господина много трудностей в делах снаружи, и мне очень стыдно, что я ничем не могу помочь. Господин, если у вас есть какие-то трудности, просто расскажите мне. Если я смогу что-то сделать, я сделаю все возможное.

— Я, конечно, говорю, потому что знаю, что госпожа сможет это сделать. Иначе разве я стал бы затруднять госпожу? — Господин Фу улыбнулся: — Госпожа тоже знает, что наш бизнес считается одним из лучших, но не знает, что большое дерево ловит ветер. Половина прибыли за год уходит на связи в легальных и нелегальных кругах. Все потому, что у нашей семьи есть только деньги, но нет власти. Мы можем только покупать безопасность за деньги, и это вызывает недовольство.

— Но... что я могу сделать? — Мэй Жухуа не поняла.

Господин Фу махнул рукой, показывая, чтобы она не перебивала: — Поместье Туманных Гор — это собственность семьи госпожи по материнской линии. Сейчас оно занимается специями, чаем и травами. Знаете ли вы, чем оно занималось до того, как я его принял?

Мэй Жухуа растерянно покачала головой. Все эти годы она почти не осознавала, что Поместье Туманных Гор — это ее приданое. Рожденная в семействе Фу, выросшая в семействе Фу, она давно уже не различала себя и его.

— В ранние годы Поместье Туманных Гор занималось наркотиками и скрытым оружием. Посмотрите на эти огромные поля лекарственных трав и чая на горе. Если их правильно смешать, они могут спасать людей или придавать вкус. Но если их смешать по-другому, они могут убить человека или сделать его жизнь хуже смерти. Только вот это мастерство твоя мать забрала с собой в могилу. Мне оставалось только переделать Поместье Туманных Гор так, как я умею им управлять, — сказал Господин Фу.

Мэй Жухуа была еще более растеряна. Обо всем этом она никогда не слышала. Наркотики и скрытое оружие — разве это не из оперных пьес?

— Честно говоря, я когда-то думал, что ты сможешь унаследовать стиль семьи Фан и продолжить прежний бизнес Поместья Туманных Гор. Я надеялся, что ты будешь такой же способной, как твоя мать. Но Линь Вэньсин вмешалась и намеренно сломала тебе ногу. Мне пришлось отказаться от этой мысли.

Намеренно?

Мэй Жухуа снова вздрогнула от удивления. Матушка Линь, которая всегда относилась к ней как к родной дочери, любила ее как дочь, намеренно сломала ей ногу? Разговор, который вел Господин Фу сегодня вечером, совершенно выходил за рамки понимания Мэй Жухуа.

— Скажи, если бы ты могла хорошо управлять Поместьем Туманных Гор, насколько легче мне было бы? Возможно, ты смогла бы управлять даже моими Вратами Скрытой Долины. Как жаль, как жаль! — Господин Фу покачал головой и вздохнул. — Но Линь Вэньсин боялась, что ты совершишь ошибку, пойдешь по неправильному пути, и заперла тебя в этом маленьком месте, думая, что если ничего не делать, то не ошибешься, если не ходить, то не упадешь. Но она не знала, что если не умеешь действовать, то при наступлении беды будешь беззащитна. Если не умеешь ходить, то при наступлении опасности не найдешь убежища. Линь Вэньсин — поистине недалекая женщина, невежественная. Неудивительно, что твои родители презирали ее.

Господин Фу никогда не упоминал Мэй Жухуа о прошлом поколении. В детстве, когда она была маленькой и ничего не понимала, она тоже приставала к нему с вопросами, но он отвлекал ее какими-то игрушками для детей. Сейчас Мэй Жухуа не смела много говорить, лишь чувствовала, что он говорит все больше и больше, и в его словах скрывается глубокий смысл.

— Если бы она воспитывала тебя так, как я говорил, сейчас ты могла бы поддерживать половину нашего дома. А на твое неподобающее дело с госпожой Е я мог бы просто закрыть глаза. В конце концов, в мире бизнеса отдавать любимую наложницу за сделку — обычное дело. К тому же, отдать ее госпоже — это все равно что оставить деньги в своей семье. Но у тебя сейчас нет этого капитала, чтобы торговаться со мной.

— Господин Фу все еще говорил легко и непринужденно, так же спокойно, как он вел себя в различных ситуациях.

Мэй Жухуа вдруг поняла, что это и есть главное, что он хотел сказать, и поспешно спросила: — Как господин собирается поступить с нами?

— Госпожа, не волнуйтесь. Я сказал, что, учитывая наши многолетние супружеские отношения, я не буду вспоминать прошлое. Госпожа по-прежнему будет хорошо помогать мне управлять внутренними покоями. Впредь не совершайте ошибок, — Господин Фу добродушно улыбнулся.

— А... а... Лоэр? — спросила Мэй Жухуа.

— Она? Хм, она всего лишь низкая наложница, отданная в счет долга. Даже если бы она не совершила ошибки, продать или отдать ее — обычное дело. А уж после такого скандала, по семейным правилам, ее следовало бы забить до смерти. Через пару дней я должен уехать в губернский город. Завтра я разберусь с этим делом, чтобы не беспокоиться, пока я в отъезде.

— Господин, если вы можете пощадить меня, разве вы не можете пощадить Лоэр?

— Почему я должен ее щадить? — холодно сказал Господин Фу.

Мэй Жухуа опешила. Она знала, что Господин Фу — безжалостный человек, но только по слухам. Своей безжалостной стороны он никогда не показывал ей.

Она медленно опустилась на колени: — Господин, я умоляю вас.

— Госпожа, скорее встаньте, — Господин Фу поспешно помог ей подняться: — Госпожа, не надо так. Вы знаете, я бизнесмен. Я всегда торгуюсь. Если это убыточное дело, разве я буду его делать, просто потому что мне жаль кого-то, кто умоляет?

Мэй Жухуа растерянно смотрела на этого знакомого и одновременно незнакомого господина, стиснула зубы и сказала: — Тогда господин, пощадите Лоэр, а меня накажите по семейным правилам. Разве это не равноценные условия?

— Конечно, не равноценные, — Господин Фу прищурился, словно размышляя, как он обычно делал, ведя дела, — уверенно и сосредоточенно: — Кто такая госпожа, и кто такая эта низкая служанка? Как можно так менять? По семейным правилам, потеря наложницей невинности карается забиванием до смерти, а потеря госпожой невинности — разводом. Если я разведусь с госпожой, госпожа заберет с собой Поместье Туманных Гор, которое является ее приданым, и этот большой дом. Хотя мне не нужны эти вещи, это результат многолетних усилий, и мне очень жаль расставаться с ними.

Мэй Жухуа, услышав, что есть возможность договориться, поспешно сказала: — Мне ничего не нужно. Я первая совершила ошибку. Я не возьму ни копейки, только заберу Лоэр с собой. Как насчет этого?

Господин Фу долго держал чашку чая, прежде чем сказать: — Нельзя. Люди, заботящиеся о репутации, больше всего ценят лицо и имя. Если так поступить, все узнают, что моя госпожа изменила, будут смеяться над тем, что у меня плохие семейные нравы, и скажут, что я захватил приданое госпожи, что у меня нечестное поведение. Такое дело, из-за которого люди будут сплетничать за спиной, нельзя делать.

— Тогда что вы хотите, чтобы я сделала, чтобы вы пощадили Лоэр? — Мэй Жухуа почти плакала.

Господин Фу закрыл глаза и немного подумал: — Для всего есть способ. Как и с государственной солью, которую нельзя продавать частным образом, но ведь есть люди, которые перевозят ее по рекам. Госпожа сама сказала, что готова понести наказание вместо госпожи Е. Тогда все просто. У меня есть способ, который и решит мою срочную проблему, и исполнит желание госпожи. Не знаю, согласится ли госпожа?

Мэй Жухуа, услышав это, поспешно закивала.

— Я уже говорил, что времена трудные, деньги зарабатывать непросто. Без сильного покровителя, без влиятельных связей, половина заработанных денег уходит коррумпированным чиновникам при дворе и героям Цзянху. Но, к счастью, в этом году я заключил сделку по поставке военных припасов с Адмиралом Хэ и познакомился с дочерью Адмирала Хэ. Ей шестнадцать или семнадцать лет, она выросла красавицей, дочь генерала, действительно прямолинейная и щедрая. Она тоже влюбилась в меня.

Я тоже думал, что если породнюсь с семьей Хэ, то, конечно, будет легче вести дела, имея связи при дворе, и я смогу получить повышение по службе. Я также пытался узнать мнение Адмирала Хэ, и он тоже надеется использовать мои финансовые возможности, чтобы продвинуться по службе. Но, к сожалению, я уже женат. Как законная дочь Адмирала может стать наложницей? Это очень прискорбно. Если госпожа согласится, мы найдем мирный способ, чтобы госпожа уступила свое место Девице Хэ. Во-первых, это исполнит мое желание и желание Девицы Хэ. Во-вторых, это будет своего рода справедливая сделка, и я пощажу госпожу Е.

— Какой мирный способ? — спросила Мэй Жухуа.

— Я уже говорил, что не могу развестись с госпожой. Тогда... только госпожа... — Господин Фу улыбнулся и сменил тему: — Различные таинственные формулы Поместья Туманных Гор давно утеряны. У меня осталась только одна. Если приготовить лекарство по этой формуле и принимать его три месяца, можно закончить свою жизнь. Говорят, это не очень больно.

Мэй Жухуа поняла. Она бессильно упала на землю. По сравнению с Господином Фу, она была ему не ровня.

— Госпожа, не волнуйтесь. Я не принуждаю госпожу. Сделки заключаются по обоюдному согласию. Принудительная торговля — не способ зарабатывать деньги, — Господин Фу, увидев, что она молчит, отряхнул одежду и сказал: — Думаю, отношения между женщинами — это всего лишь утешение. Сколько в них может быть настоящей любви? Даже между супругами, которые каждую ночь говорят о привязанности, когда наступает большая беда, каждый спасается сам. Сделка госпожи действительно невыгодна. Если не хотите ее заключать, я понимаю. Больше я об этом не заговорю. Госпожа по-прежнему будет моей госпожой.

Сказав это, Господин Фу взял одежду с ширмы и собрался уходить.

— Господин, — Мэй Жухуа резко пришла в себя, схватила его за одежду и сказала: — Я согласна.

Чистая слеза скатилась из уголка ее глаза.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение