Замысел

Мэй Жухуа ворочалась в постели, не в силах уснуть. Если бы не Е Лоэр, узнав такие новости, она бы наверняка расстроилась и сломалась. Но теперь, когда у нее была Е Лоэр, обман и расчеты уже не казались такими болезненными. Что еще важнее, нужно было понять, как выбраться из этой большой ловушки.

Размышляя об этом, она незаметно уснула. Неизвестно, который был час, когда вдруг служанка впопыхах побежала к двору Мэй Жухуа, но ее остановили другие служанки. Мэй Жухуа проснулась, быстро умылась и велела позвать служанку. Это оказалась служанка, пришедшая в качестве приданого с Цзы Цзин.

Дни этой служанки в поместье были сочтены, поэтому она была смелее обычных служанок. Увидев Мэй Жухуа, она не стала церемониться и прямо сказала: — Госпожа, спасите! Господин хочет побить наложницу!

Мэй Жухуа удивилась. Хотя господин Фу был влиятельным и могущественным вне дома, он редко злоупотреблял властью внутри, особенно по отношению к молодым наложницам. Он не баловал их, но и редко строго отчитывал. Если бы не принципиальный вопрос, он бы не стал применять телесное наказание.

Она поспешно спросила о причине. Служанка рассказала, что после получения письма от слуги лицо господина Фу помрачнело. Цзы Цзин, не заметив этого или заносчивая от благосклонности, стала спорить с господином, и в гневе он решил ее побить.

Когда Мэй Жухуа поспешно пришла, господина уже уговорили успокоиться. Сказав Цзы Цзин несколько слов, Мэй Жухуа направилась в кабинет в переднем зале.

Господин Фу действительно сидел в кабинете, просматривая счетные книги. Он хмурил брови, его взгляд был обеспокоенным. Похоже, у него были какие-то неприятности.

Наложницы, давно жившие в семействе Фу, конечно, хорошо знали его характер, прекрасно понимая, когда можно капризничать, а когда нужно следить за его настроением. Только такая наложница, как Цзы Цзин, недавно вошедшая в дом и пользующаяся благосклонностью несколько месяцев, осмелилась дразнить тигра, не зная меры.

— Господин, — Мэй Жухуа поставила чашку с прозрачным супом на стол. — Что вас беспокоит? Вам нужно беречь здоровье.

— Из-за такой мелочи кто-то опять потревожил госпожу? — Господин Фу отложил счетные книги и с улыбкой посмотрел на Мэй Жухуа. — Это всего лишь деловые мелочи снаружи, госпожа, не беспокойтесь. Ваш муж сам со всем справится.

Мэй Жухуа задумчиво смотрела на господина Фу. Этот властный, молчаливый, невозмутимый мужчина, который всегда с улыбкой разговаривал с ней, неужели он действительно, как говорила Матушка Линь, ломает голову, замышляя завладеть ее имуществом?

Невозмутимое лицо господина Фу, однако, смотрело на нее с любовью. В тот момент Мэй Жухуа вдруг показалось, что это слова Матушки Линь были иллюзией.

Мэй Жухуа на мгновение погрузилась в размышления, но тут же пришла в себя. Независимо от того, замышляет ли господин что-то против нее, она не может больше жить под его крышей. Но стать независимой — это нелегко. Сердце Мэй Жухуа снова запуталось.

В ночной темноте Мэй Жухуа невольно направилась к комнате Е Лоэр.

Е Лоэр, увидев ее, сначала очень обрадовалась, а затем настороженно оглянулась за спину Мэй Жухуа. Убедившись, что никого нет, она успокоилась, плотно закрыла двери и окна, а затем радостно обняла Мэй Жухуа, не переставая ласкаться.

Мэй Жухуа, однако, выглядела обеспокоенной. Она взяла лицо Е Лоэр в ладони и спросила: — Все еще болит?

Е Лоэр поспешно покачала головой и сказала: — На самом деле, меня не сильно ударили. Просто я вас целыми днями не вижу, и мне тяжело на душе.

Мэй Жухуа тихо вздохнула: — Если я заберу тебя, ты готова жить в бедности?

Глаза Е Лоэр вдруг загорелись. Она радостно сказала: — Правда? Я готова! Если я буду с вами, я готова на любую жизнь! К тому же, я и раньше жила в бедности. Только вот я не знаю, сможете ли вы вынести такие трудности.

— Если я буду с тобой, я готова на любую жизнь, — Мэй Жухуа тоже с улыбкой повторила слова Е Лоэр. — Тогда хорошо. Когда господин в следующий раз поедет в губернский город, мы найдем возможность сбежать.

— Не волнуйтесь, любой вещи из семейства Фу хватит, чтобы жить безбедно до конца жизни. А если и этого не хватит, я могу зарабатывать на жизнь каллиграфией, живописью и рукоделием. Я ни за что не оставлю вас голодной или замерзшей.

— Хорошо, хорошо! Тогда я каждый день буду готовить вам суп, убирать двор и шить одежду, — Е Лоэр, казалось, видела перед собой желанную картину. — На самом деле, у меня есть несколько фирменных блюд, но у меня не было возможности приготовить их для вас. Управляющий не пускает меня на кухню, и открыто приносить вам еду тоже неуместно. Когда мы уедем отсюда, я буду готовить для вас каждый день.

Мэй Жухуа, видя такую радость Е Лоэр, еще больше укрепилась в своем решении.

Мэй Жухуа не осмелилась долго задерживаться. После нескольких нежных мгновений она ушла.

Только она вышла из ворот двора, как столкнулась лицом к лицу с господином Фу. Мэй Жухуа поспешно подавила панику в сердце и притворившись спокойной, поприветствовала его.

— Госпожа, как вы здесь оказались?

— Услышав, что двенадцатая наложница несколько дней неважно себя чувствует, я специально пришла навестить ее, посмотреть, нет ли чего серьезного, — спокойно сказала Мэй Жухуа.

— О? — Господин Фу немного удивился. — Раз так, можно было послать служанку или няню. Зачем госпоже приходить лично? Достаточно было проявить внимание.

— Я все равно без дела, почему бы не пройтись эти несколько шагов. Я слышала, что у господина в последнее время много неприятностей снаружи. Я, ваша наложница, не могу разделить их, поэтому, конечно, должна хорошо обустроить дом.

— Госпожа и правда понимает меня, — Господин Фу кивнул. — Я слышал, что пока я был в губернском городе, госпожа очень заботилась о двенадцатой наложнице. Я пренебрегал ею и обижал ее, но благодаря госпоже она была в порядке. Госпожа и правда внимательна.

Мэй Жухуа внимательно проанализировала его слова и решила, что у него нет никаких других намерений. Она медленно сказала: — В древности мудрая императрица советовала императору относиться ко всем наложницам одинаково, не отдавая предпочтение одним и пренебрегая другими. Я, ваша наложница, не обладаю добродетелью, но должна подражать этому.

Господин Фу, услышав это, громко рассмеялся: — Пойду посмотрю на госпожу Е.

— К сожалению, она только что выпила лекарство и уснула. Господину лучше прийти в другой день, — невозмутимо сказала Мэй Жухуа.

— Раз так, то ладно. Давно не заходил к седьмой наложнице. Пойду посмотрю на нее, — Господин Фу, не подозревая ничего, повернулся с руками за спиной и ушел.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение