Глава 17: Разоблачение

— Господин, с наступлением зимы, не пора ли снова ехать в губернский город? — Люй Чжу, разминая плечи господина Фу, нежно спросила.

Господин Фу, закрыв глаза, промычал «угу» в ответ.

— На этот раз я поеду служить господину. Похолодало, а господин неважно себя чувствует. Сестренка Цзы Цзин молода и неопытна, только и знает, что играть и веселиться, не заботится ни о холоде, ни о тепле, — сказала Люй Чжу.

— Я обещал одиннадцатой, что на Новый год отвезу ее в губернский город посмотреть на цветочные фонари. Ты уже несколько раз ездила, теперь ее очередь, — лениво ответил господин Фу.

Улыбка на лице Люй Чжу тут же померкла. Она скривила губы и сказала: — Господин так несправедлив! Даже если бы я ездила несколько раз, и вы не взяли бы меня, я бы не посмела жаловаться. Но по очереди должна быть двенадцатая сестренка. Почему вы думаете только об одиннадцатой?

— Я и думал взять двенадцатую на этот раз, но кто бы мог подумать, что она нездорова. Придется отложить.

— Хм, мне кажется, кто-то этому помешал, — возмутилась Люй Чжу. — Я только вчера ходила навестить двенадцатую сестренку. Когда я пришла в ее двор, она карабкалась на стену, собирая цветы. Хотя на печи варилось лекарство, она была очень проворной. Кто же распустил эти слухи?

— Это сказала госпожа, — господин Фу медленно открыл глаза.

Люй Чжу тут же благоразумно замолчала. Господин никогда не позволял никому злословить о госпоже. Ссоры и клевета между наложницами из-за благосклонности он чаще всего игнорировал, но никогда не позволял затрагивать госпожу. Поэтому, несмотря на ее молодость, никто не осмеливался ей перечить.

Через несколько дней господин Фу остановился в комнате Цзы Цзин. Время до поездки в губернский город было уже недалеко, и в комнате Цзы Цзин были собраны большие и маленькие узлы, но она все еще ненасытно шила новые платья.

Господин Фу, глядя на большие и маленькие свертки, сказал: — Недавно кто-то сказал мне, что я слишком благосклонен к тебе. Двенадцатая наложница, которая вошла в дом одновременно с тобой, не получает такого же обращения. Мне следует взять двенадцатую в губернский город на этот раз.

Цзы Цзин, услышав это, взъерошилась: — Какая еще старая сплетница несет чушь? То, что господин желает взять меня, — мое счастье и его желание. Зачем этим длинноязыким женщинам говорить всякую ерунду?

— Ладно, ладно, в этом есть доля правды. Из тебя и двенадцатой ты самая послушная и умная. С тех пор как ты вошла в дом, я почти всегда отдавал предпочтение тебе. В большой семье много людей, и правила важнее человеческих чувств. Мне следует взять и ее, — уговаривал господин Фу.

Цзы Цзин, дуясь, бросила одежду, которую держала в руках, и пробормотала: — Господин думает о двенадцатой сестренке, но двенадцатая сестренка не думает о вас. Посмотрите, разве она хочет угождать господину? Она избегает господина, как кошка мышь. Думаю, с вероятностью девяносто процентов у нее кто-то есть снаружи. В ту ночь, когда мы вернулись домой, я видела, как она посреди ночи ходила по двору в неряшливой одежде. Я сказала господину, но он не поверил, а госпожа еще и защищала ее. Кто знает, какими непристойными делами они занимаются?

— Нельзя говорить бездоказательно! Я позволял тебе вести себя бесшабашно снаружи, но вернувшись, ты должна соблюдать правила! Тебя следовало бы забить до смерти! Я не вмешиваюсь в ваши женские распри, но если посмеешь сплетничать и затрагивать госпожу, я сначала сломаю тебе кости! — Господин Фу поднял руку и дал ей пощечину, затем в гневе ушел.

Покинув двор Цзы Цзин, господин Фу чувствовал только гнев. Он знал, что куда бы он ни пошел, везде будет такой шум. Подумав, он решил пойти во двор Мэй Жухуа, чтобы хотя бы обрести тишину и покой.

Кто бы мог подумать, что Мэй Жухуа не окажется в комнате. В Художественной мансарде горел свет, значит, она там. Господин Фу скрыл гнев на лице и тихо поднялся на Художественную мансарду. Однако и там не было Мэй Жухуа, только одинокая лампа качалась в ночной темноте. Господин Фу подошел к столу и увидел под лампой картину — ту самую сцену, где Е Лоэр смотрела, как Мэй Жухуа поет.

Уголки губ господина Фу скривились в холодной усмешке. Он повернулся и спустился с Художественной мансарды.

Этот двор тоже принадлежал семейству Фу, но он почти никогда в него не заходил. Раньше потому, что он был необитаем, а он сам был слишком занят, когда бывал дома. Позже туда въехала двенадцатая наложница, но он так и не заходил туда почти полгода. Господин Фу с холодной усмешкой стоял у входа: — Все говорят, что я несправедлив. Сегодня я должен хорошенько это исправить.

Он тихо толкнул дверь. Во дворе никого не было, казалось, все спали. Господин Фу стоял у входа, взял садовый нож с клумбы и тихонько отодвинул засов на двери Е Лоэр, бесшумно проникнув в комнату. В комнате было очень тихо, но именно из-за этой тишины тихие звуки близости были слышны так отчетливо.

Господин Фу холодно усмехнулся несколько раз и зажег трут.

В свете огня фигуры Е Лоэр и Мэй Жухуа, обнявшись и лежа, были видны смутно, но ясно.

Е Лоэр в панике спряталась в объятиях Мэй Жухуа. Мэй Жухуа сначала испугалась, но затем успокоилась, плотно укрыла Е Лоэр одеялом, а затем спокойно встала и оделась.

— Хорошо, хорошо, — господин Фу, глядя на них, рассмеялся: — Когда я собирался жениться на госпоже, меня отговаривали, говоря, что у ее семьи плохие нравы. Но я сказал, что госпожа добродетельна, и я сам ее воспитываю, поэтому она не ошибется. Кто бы мог подумать, что сегодня мне посчастливилось увидеть такое редкое в мире зрелище! Почему бы не продолжить? Дайте и мне посмотреть, как же это зеркало полируется?

Мэй Жухуа молчала. Одевшись, она встала на колени перед господином Фу, признавая свою вину.

Господин Фу посмотрел на Мэй Жухуа и наконец отбросил насмешливый тон, помогая ей подняться: — Похолодало, не стой на коленях на полу.

— Я знаю, что госпожа всегда соблюдала правила и была вежлива. Должно быть, эта дикая девчонка сбила тебя с пути. По семейным правилам ее следовало бы забить палками до смерти, но это повредит моей и твоей репутации. К тому же, мы с тобой десять лет супруги, если не по любви, то по привязанности. Я не буду поднимать шума по поводу сегодняшнего. Прикажи ей покончить с собой, и будем считать, что этого не произошло. Если ты в будущем исправишься, это будет искуплением твоей вины. Как насчет этого?

Мэй Жухуа в ужасе покачала головой: — Господин, нет, это не она сбила меня с пути. На самом деле... на самом деле это я принудила ее. Господин, вините и наказывайте только меня, не навлекайте беду на других.

— Жухуа... — Е Лоэр запаниковала, но поскольку она была без одежды, стеснялась показаться перед господином Фу и не осмеливалась встать: — Жухуа, зачем меня защищать? Господин сказал, что не накажет вас, пусть все ляжет на меня одну.

— Ты? Боюсь, ты не справишься, — господин Фу пренебрежительно взглянул на нее: — Хотя эта шлюха и не соблюдает женских добродетелей, у нее есть хоть какая-то ответственность. Оставим пока это дело. У меня еще будет время с тобой разобраться.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение