Глава 7. 21 мая

Глава 7. 21 мая

Как только Ло Сяомэй ушла на работу, Ли Чжосюэ взяла свой багаж и направилась прямиком к дому из её воспоминаний.

Бабушка умерла много лет назад. Сколько именно, Ли Чжосюэ точно не помнила. Иногда ей казалось, что это случилось в прошлом году, а иногда — что в прошлой жизни.

В любом случае, это было давно.

Поскольку в доме долго никто не жил, он выглядел серым и пыльным. Двор перед домом зарос сорняками в половину человеческого роста. Раздвинув траву, Ли Чжосюэ подошла к запертой двустворчатой деревянной двери.

Ключа, конечно, давно не было. Ли Чжосюэ подобрала во дворе большой камень и несколько раз сильно ударила по замку. Ржавый замок поддался.

Ли Чжосюэ толкнула дверь и вошла в тёмный старый дом. Посреди главной комнаты всё ещё стояли чёрно-белые фотографии бабушки и дедушки. Они улыбались добродушно, но Ли Чжосюэ всё равно пробрало до костей. Она невольно отступила обратно во двор, села среди сорняков и стала смотреть, как солнце проникает сквозь открытую дверь, постепенно согревая дом.

Вот такая сила у смерти — превращать тоску и тёплые воспоминания в боязливый страх.

Ли Чжосюэ просидела до полудня. Дождавшись самого жаркого солнца, она снова вошла внутрь. Повсюду была паутина и пыль, но, несмотря на это, дом оказался в гораздо лучшем состоянии, чем она ожидала: крепкий, без сквозняков и обвалившихся стен.

Она вспомнила, как бабушка говорила, что дедушка был неуклюжим. Другие прилагали семь долей усилий и получали похвалу, а он вкладывал двенадцать долей и слышал в ответ, что он глупец.

Но теперь было видно, что дом, построенный с таким усердием, оказался надёжнее — за столько лет повреждения были незначительными.

Ли Чжосюэ спокойно взглянула ещё раз на две чёрно-белые фотографии, стоявшие рядом на столе в главной комнате, подошла и осторожно перевернула их лицевой стороной вниз.

Она засучила рукава, пошла на задний двор к колодцу и набрала ведро ледяной воды. К несчастью, почти все полотенца в доме истлели. Ли Чжосюэ пришлось взять белую хлопковую футболку вместо тряпки и энергично приняться за уборку.

Весь старый дом, помимо переднего двора и заднего двора с кухней и колодцем, состоял из главной комнаты, задней комнаты и двух спален. Второй этаж был вдвое ниже первого; бабушка говорила, что его построили как склад и для защиты от дождя и ветра, жить там было нельзя. Зато половина балкона там была отличным местом для сушки зерна.

Ли Чжосюэ, конечно, не собиралась сажать зерно. Она скорее купила бы шезлонг и зимой загорала бы там с восхода до заката, впитывая солнце вместе с посевами в поле и бурно разрастаясь.

Ли Чжосюэ сосредоточилась на уборке кухни и спальни, где жила её бабушка. Поскольку Ло Сяомэй должна была приехать на летние каникулы, Ли Чжосюэ, опасаясь, что подруга испугается, решила сразу оставить ей ту комнату, в которой жила сама.

Она лишь слегка протёрла поверхности, но вода в ведре уже стала наполовину грязной.

К тому времени, как она более-менее закончила, было уже три часа дня. Уставшая Ли Чжосюэ рухнула на старинную кровать с альковом, принадлежавшую бабушке. Она устало прикрыла глаза и, засыпая, пробормотала:

— Бабуль, не шуми, дай мне поспать спокойно.

Как раз когда она сладко спала, позвонила Ло Сяомэй. Ли Чжосюэ взглянула на часы — было уже полшестого. Она коснулась пальцем зелёной кнопки ответа:

— Сяомэй.

Голос Ло Сяомэй прозвучал в слегка пустом старом доме особенно звонко и мило:

— Да Сюээ`эр, ты ушла? Я специально пораньше с работы ушла, а тебя уже нет!

Губы Ли Чжосюэ невольно изогнулись в лёгкой улыбке:

— Да, ушла. Я тут прибираюсь в старом доме, сегодня останусь здесь. Завтра найду кого-нибудь для ремонта.

— Ц-ц-ц,

— раздался беззаботный голос Ло Сяомэй.

— Да Сюээ`эр, ты что, серьёзно? — Вдруг её голос стал тише.

— Скажи мне, тебя кто-то обидел там, снаружи?

Ли Чжосюэ покачала головой, но тут же вспомнила, что подруга её не видит, и нарочито серьёзно сказала:

— Да кто меня может обидеть? Я просто с триумфом вернулась на родину, чтобы прославить семью и привести в порядок родовое гнездо.

Ло Сяомэй чуть не стошнило от её манерного тона:

— Ладно, ладно. Сегодня Учитель Чжан узнал, что ты вернулась. Как его любимая ученица, выбери в ближайшие дни подходящий момент, купи пару кусков свинины и навести его!

Ли Чжосюэ опустила брови и после паузы ответила:

— Угу. Я схожу.

Вечером Ли Чжосюэ достала из чемодана недоеденное печенье, перекусила им и снова уснула.

Темнело поздно, но она, глядя на ещё светлое небо, всё равно смогла уснуть, и спала крепко, без всяких забот.

Лёжа на старой кровати с альковом, она вдыхала затхлый запах старого дерева. Когда небо на рассвете едва посветлело, Ли Чжосюэ показалось, что она слышит, как соседи зовут друг друга идти в город продавать овощи. Слушая эти звуки, она, казалось, уснула ещё крепче.

Когда она снова открыла глаза, уже совсем рассвело. Ли Чжосюэ покрутила слегка затекшей шеей, которая хрустнула. Она невольно вздохнула:

— На этой кровати точно спать нельзя. Надо купить пружинный матрас. Нет, два матраса. Один мне, один Сяомэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение