О произведении (Часть 1) (Часть 2)

...Мамочки, что происходит? Кто эта черноволосая красавица, идиот?! Дзёи-ронины не должны быть громилами?!

Черноволосая красавица сняла соломенную шляпу, открывая лицо с выражением крайней радости.

— Наконец-то встретились!

Кондо Мидори прищелкнула языком и осторожно спросила:

— Эм... Красавица, мы где-то встречались?

— Не Красавица, а Кацура!

...

Весь мир замер.

В тот момент, когда она услышала "Не Красавица, а Кацура!", Кондо Мидори чуть не расплакалась.

Такие знакомые слова, которые она не слышала много лет.

— Я А-Мидори, Кондо Мидори, — глухо произнесла она.

Не думала, что смогу снова тебя увидеть.

— ...Кондо?

— Да... Давно не виделись.

В следующую секунду Кондо Мидори протянула руку, и зрачки Кацуры Котаро резко расширились.

— Пфф ха-ха-ха-ха-ха, так Самурай Фруктовый Пунш — это ты, Идиот Котаро!

Тяжелый апперкот пришелся Кацуре по лицу, и с такой силой, что он отлетел по красивой дуге, врезался в стену и несколько раз перекатился по земле.

— Я давно хотела тебя побить, Идиот Котаро! — Кондо Мидори энергично откинула волосы. — Хотя я должна была догадаться, только твой уровень слабоумия может сравниться с идиотизмом того автора поста.

Она вдруг повернула голову прямо к "камере", подняла указательный палец правой руки и поправила несуществующие очки на переносице левой.

— Так вот, правильный способ встречи старых друзей — это убивать и любить друг друга. Конечно, можно понять это как одностороннее избиение женщиной мужчины, ведь в этом и есть правда.

— Правда тебе в глаз! Ты совсем отклонилась от темы, совсем отклонилась от темы!

— Не Идиот Котаро, а Кацура! И...

Кацура, у которого пошла кровь из носа, все еще не забывал возражать, но прежде чем он закончил фразу, Кондо Мидори холодно перебила его.

— Мне плевать, что ты такое, просто сдохни! Отправляйся в ад вместе со своей прогнившей нижней частью!

— Кондо, девочкам нельзя говорить такие грубые вещи. Чему тебя учил Шоё-сенсей?

— Думаю, Шоё-сенсей, увидев тебя сейчас, наверняка пожалел бы, что учил такого придурка! Боже, почему я раньше была с тобой одноклассницей?! Ужасно стыдно!

— Не одноклассница, а Кацура!

Кондо Мидори вздохнула, не желая больше спорить с этим одержимым.

Однако встретить старого одноклассника, приехав в Эдо просто повидаться с онлайн-знакомым — это слишком нереально. И что еще больше выводило ее из себя, так это то, что этот одноклассник, который с детства был красив, теперь стал еще более обворожительным.

— Слушай, Парико, может, твоя подработка — это работать проституткой в Такаманохаре?

— Не Парико, а Кацура... Осторожно!

Кацура Котаро схватил ее за руку и, оттолкнувшись, перепрыгнул на другую сторону, ближе к поезду.

В следующую секунду в автомат с напитками попало что-то похожее на снаряд, раздался взрыв "Бум!", и вспыхнуло пламя.

— Кацура, ты окружен, скорее сдайся.

Проследив за звуком, она увидела кареглазого юношу, который держал в одной руке мегафон, а на другом плече нес базуку и говорил в ее сторону. Его блестящая черная форма особенно бросалась в глаза.

Как только он закончил говорить, группа членов Синсэнгуми в такой же черной форме с золотой отделкой, стоявшая за ним, выхватила мечи.

А Кондо Мидори тут же закрыла лицо руками, чуть не упав в позу отчаяния.

— Это же не Окита Сого, да? А рядом с Окитой Сого стоит не Хиджиката Тоширо, да? На самом деле, я их совсем не знаю, да?! Кто эти ребята, которые выглядят такими тупыми?!

— Кондо, беги!

Сказав это, Кацура снова потащил ее за руку и побежал. Сзади Окита Сого кричал: "Не смей убегать! Кацура, на этот раз тебе конец!", стреляя из базуки и преследуя их.

Прямо впереди был выход. Тот, кого называли "Убегающий Котаро", легко уворачивался от снарядов и быстро бежал, таща А-Мидори за собой.

А Кондо Мидори, чьи успехи в физкультуре всегда были на уровне 3 из 10, совсем растерялась, и вскоре ситуация изменилась: теперь Кацура тащил ее.

— Сого, почему ты такой бесполезный!

Хиджиката Тоширо раздавил окурок ногой, крикнул на того, кто никак не мог попасть в цель, затем выхватил базуку из рук Окиты Сого и выстрелил по силуэту Кацуры — точность была отличной. Кацуре Котаро, который уже почти добежал до выхода, пришлось резко изменить направление, из-за чего внешняя сторона левой руки Кондо Мидори ударилась о стену. А он, чтобы сбежать, продолжил выкручивать ее руку наружу, и в итоге...

— Хрусть!

Звук ломающейся кости.

— Подожди, что это был за "хрусть"?! Что это было, идиот?! Это кость сломалась, да?! Это ты виноват, да?!

Кацура не смел смотреть в глаза Кондо Мидори.

Левая рука не переставала пронзительно болеть, и Кондо Мидори ясно видела и громко кричала.

— У меня кость сломана! Больно до смерти, больно до смерти, больно до смерти! Я убью тебя!

— В общем, главное — в больницу, хватит шуметь!

Кацура взглянул на приближающийся Синсэнгуми и сказал с праведным видом.

...Этот человек вообще человек?! Это животное! Животное!

— Хотя я говорила, что больше не хочу использовать это, чтобы кого-то унижать... Но я должна тебе сказать.

Она вздохнула и без выражения сменила тему.

— Твоя вероятность успешного побега всего 37.82%. Если тебя поймают, вероятность снова сбежать составит 84.9%. Я советую тебе сдаться, как сказал Окита, а потом выждать момент и сбежать.

Что касается ее самой...

— Я могу сказать, что меня похитили, так что за мою безопасность можешь не волноваться.

Не беспокойся, я обязательно расскажу Синсэнгуми о твоих скотских поступках, угу-гу-гу, чтобы ты, гад, сломал мне руку...

Конечно, если такой день настанет, "скотские поступки", о которых она расскажет, будут далеко не такими простыми.

В Китае есть поговорка: "С женщинами и низкими людьми трудно иметь дело". Кондо Мидори не считала себя благородным человеком, скорее "низким человеком".

Если кому-то не повезет встретить того, кто одновременно и женщина, и низкий человек...

Все, этому человеку не видать хорошей жизни.

— Что за шутки! Мое прозвище "Убегающий Котаро" не взялось из ниоткуда! Я много раз сбегал от Синсэнгуми!

— ...Нет, Парик Котаро, убери это гордое выражение лица, это не то, чем стоит гордиться.

Можешь попробовать сослаться на прозвище "Распутная Красотка", может, тогда я тебя зауважаю.

☆、[002]

Способность Кондо Мидори рассчитывать вероятность успеха очень точна, обычно без промахов.

Но это "обычно" относится только к "обычным людям". Очевидно, Кацура Котаро давно вышел из списка "обычных людей" и перешел в разряд "непредсказуемых божественных существ".

После этого он действительно оправдал свое прозвище "Убегающий Котаро", сбежав самыми немыслимыми способами.

Тем временем Кондо Мидори, которую подвел "товарищ по несчастью", попала в больницу с гипсом на левой руке и очень безвкусной белой повязкой на шее.

— Она поклялась, что пока жива, обязательно хорошенько побьет Кацуру Котаро.

Однако, к счастью, у Кацуры Котаро все же была совесть: после того как его товарищ сломал кость и попал в больницу, он послушно взял на себя все медицинские расходы.

Кондо Мидори сначала думала, что у Парико нет денег. Разве по телевизору не так показывают?

Революционеры и мятежники — все нищие. А этот лидер дзёи-ронинов смог оплатить дорогую операцию по поводу перелома. Видимо, по телевизору все врут. Если не врут, то... он присвоил средства на деятельность.

Хотя его идиотский вид не позволял заподозрить его в таком, но внешность обманчива...

Девушка А-Мидори витала в мыслях, когда Кацура Котаро протянул ей очищенное яблоко. Она без церемоний взяла его и начала грызть.

— Врач сказал, что завтра тебя выпишут.

Кацура поправил рукава и, притянув стул, сел рядом с больничной койкой.

— Тогда я смогу завтра тебя побить, Парико?

Ты же знаешь, я хороший человек, поэтому, чтобы тебе было лучше, я ударю тебя только один раз. Не волнуйся, я постараюсь не отправить тебя в больницу, ведь мы хорошо знакомы, правда?

Она говорила очень легкомысленным тоном, взглянув на свою неподвижную левую руку. Она всегда была очень сильной, хотя... это было просто самовосхваление =L=.

Если Кацура Котаро не будет уворачиваться, она сможет свалить его даже одной рукой... Она имела в виду, что она ударит Парика один раз, и Парик послушно упадет.

— Не Парико, а Кацура!

— Опять эта фраза! Парико, тебе за столько лет не надоело ее повторять?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

О произведении (Часть 1) (Часть 2)

Настройки


Сообщение