Глава четвёртая. Станция Асакусабаси (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Прошла неделя с того досадного недоразумения с письмом. В тот же вечер я отпросилась у Масахико Йеги и сбежала в свой родной Аомори, чтобы заранее заняться ежегодным поддержанием барьера.

В декабре на Осорэдзане стоял пронизывающий холод, воздух словно застыл. В горах круглый год витал характерный серный запах вулкана, и именно из-за вулканических газов вокруг не росло ни травинки, царило запустение, редко можно было увидеть животных.

Я быстро шла по каменной дорожке, по обеим сторонам которой лежали разбросанные бледные камни.

Рядом стояло низкое здание Додзё Гассё, всё такое же ветхое.

У входа в додзё незнакомая жрица склонив голову, смотрела на неподвижный флюгер рядом с дверным косяком.

— Ты вернулась рано.

Она резко подняла голову, словно ещё не привыкла пользоваться глазами, и её взгляд с задержкой перешёл с земли на мои глаза.

— Из-за некоторых непредвиденных обстоятельств, — не желала я вдаваться в подробности с этими жрицами.

Внезапно налетел порыв ветра, и неподвижные флюгеры вокруг бешено закрутились. Я инстинктивно остановилась.

Внутри додзё было сумрачно.

Поскольку был день, свет в помещении не горел, и лишь слабый солнечный свет, проникавший через окна, едва освещал обстановку. В тени стояла неподвижная старуха.

Говорят, она была единственной в этом поколении жрицей, унаследовавшей технику призыва духов. Зная имя и дату рождения умершего, она могла с помощью техники позволить мёртвым вселиться в неё.

Именно благодаря этому в Додзё Гассё ежегодно стекался нескончаемый поток клиентов, движимых любовью или обидой, большинство из которых желали пообщаться с усопшими, а также небольшое количество заказов из мира магии.

Но на самом деле, род жриц, передававших технику призыва духов, давно пресёкся. Место заняла старуха Огами, владеющая призывом духов, и я, как сосуд, знала это лучше всех.

— В этом году отправляйся в префектуру Мияги, замени талисманы в школах и больницах, — каждое её слово несло огромный вес, и это было правдой. Обещание, данное под связывающим обетом, должно быть выполнено, никто не хотел испытать на себе неизвестное наказание за его нарушение.

— Хорошо, — без колебаний ответила я, принимая у входа ящик с талисманами. На этот раз деревянный ящик был особенным, плотно обклеенным жёлтыми бумажными талисманами, на каждом из которых был нарисован жуткий узор.

Люди повсеместно верили, что талисманы способны отгонять злых духов и приносить удачу, но в некоторых случаях, как сейчас, талисман в моих руках сам по себе мог быть крайне зловещим, поэтому и требовались эти бумажные талисманы для многослойного связывания и запечатывания его силы.

И вот, на закате, я заменила последний деревянный ящик 2005 года в метеорологической будке Старшей школы Сугисава №3.

Каждый звук молитвы-заклинания вызывал волны проклятой энергии в воздухе, и невидимая сила очищала старую ауру.

Затем я осторожно наклеила новые талисманы внутри ящика, которые должны были создать новый барьер. Завершение заклинания.

«Прошлое уходит, новое приходит», — пробормотала я про себя. Работа на этот год была закончена.

По дороге обратно в Токио я всё ещё не могла поверить в происходящее. Работа в Додзё Гассё в этом году была на удивление лёгкой: требовалось лишь заменить талисманы в нескольких больницах и школах префектуры Мияги, и никакой работы с сосудами.

Вспомнив слова той незнакомой жрицы, неужели это потому, что я приехала рано?

В ожидании долгого светофора я от скуки достала телефон и обнаружила одно непрочитанное сообщение, содержание которого заставило меня почувствовать, как волосы встали дыбом.

Сообщение было от Сатору Годзё: «Сегодня в 19:30 в «Которибако» на Асакусабаси. Живо!»

Я взглянула на время в верхней части телефона и облегчённо вздохнула: «Ах, как хорошо, уже восемь вечера».

В этот момент телефон завибрировал, и раздался звонок от Годзё.

Я ещё не была готова, и рука дрогнула, когда я ответила.

На том конце провода слышались шумные фоновые звуки: гомон идзакаи, звон бокалов.

— Это Аой? — раздался знакомый голос Сугуру Гето. — Мы здесь на Асакусабаси празднуем день рождения Сатору, а у Шёко внезапно возникла срочная ситуация, так что я отвёз её обратно. Ты можешь подойти? Я не хочу оставлять Сатору одного здесь.

— А, хорошо, я как раз на машине. — Сугуру редко просил о чём-либо, и после его слов мне было трудно отказать.

— Точный адрес я отправлю тебе позже, — сказал Сугуру и повесил трубку.

Я снова ввязалась в неприятности.

Выйдя из машины, я пошла по переулку возле станции метро. По обеим сторонам улицы низко висели красные фонари, и узкая улица казалась ещё более тесной.

Я шла по оживлённой толпе и остановилась перед этим частным старым баром.

У входа в бар стояла жаровня для шашлыков, от которой постоянно поднимался горячий пар.

Я подошла и открыла тонкую входную дверь. U-образная барная стойка была заполнена до отказа, офисные работники, семьи, собравшиеся на ужин, сидели группами.

В этом шумном маленьком мире одна фигура выглядела настолько неуместно: он стоял один, совершенно не вписываясь в толпу сидящих вокруг людей.

— Вы подруга Шёко, которая пришла за ней? — пожилая женщина с седыми волосами выглянула из-за барной стойки и с улыбкой поприветствовала меня.

Не успела я ответить на её тёплое приветствие, как Годзё, держа одной рукой пивную бутылку, словно микрофон, а другой указывая на меня, громко объявил: — Приветствуем нашего нового сопалатника — Аой Тояму!

Столкнувшись с внезапными аплодисментами, я могла лишь неловко улыбнуться и быстро подойти к Годзё.

Я схватила его за руку, пытаясь увести.

Однако он стоял неподвижно, полностью погружённый в свой мир, как вкопанный.

— А где твоя история болезни? Достань её, пусть доктор осмотрит.

Я окинула взглядом разбросанные по столу бутылки и стаканы: этот парень просто напрочь пьян.

Его лицо было слегка покрасневшим, что делало его кожу ещё белее.

Это был также мой первый раз, когда я так близко разглядывала его глаза; возможно, от усталости, они были влажными.

Я немного поколебавшись, протянула руку, встала на цыпочки и снова надела ему солнцезащитные очки на лицо.

Я подыграла его бессвязным словам, полушутя сказав: — Это и есть моя история болезни. — Окружающие посетители бара пьяно расхохотались.

Солнцезащитные очки прервали зрительный контакт, и я почувствовала облегчение.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение