Глава 6 (Часть 2)

Но на его лице не было ни малейшего нетерпения, он постоянно сохранял мягкую улыбку. В такой ситуации старушка становилась все более довольной.

Когда все четверо вошли в кафе, чтобы отдохнуть, Сюй Вэньцзин уже стонала от боли — кто же заставил ее гулять в туфлях на высоком каблуке?!

!

!

!

Не успели они сесть, как к ним подошла женщина средних лет, стоявшая там с момента их прихода.

На ее лице было любопытство. Глядя на Янь Кая, она неуверенно позвала: — Сяо Кай?

Янь Кай, услышав голос, поднял голову. Мягкое выражение на его лице тут же исчезло, сменившись сильным нетерпением. Он сжал губы и ничего не сказал.

Женщина, казалось, убедилась. Ее голос стал резким и громким, привлекая внимание всех в кафе: — Это правда ты! Я только что не была уверена. Кстати, как вы с сестрой поживаете? Тот вонючий мужик вас не бил? Эта злобная мать с сыном вас не обижали?

Выражения лиц окружающих были разными. Лицо Янь Кая стало мертвенно-бледным, он сдерживал гнев, выдавливая сквозь зубы несколько слов: — Спасибо за заботу. После вашего ухода мы живем очень хорошо. Тот "вонючий мужик", о котором вы говорите, не вмешивался в нашу жизнь, и мы очень свободны. "Злобная мать с сыном", о которых вы говорите, тоже не удосуживаются нас обижать. Не беспокойтесь.

— Мама! Мама!

Сюй Вэньцзин с самого начала следила за выражением лиц бабушки и матери. У бабушки было сожаление, а у матери — мертвенно-бледное лицо. Она знала, что это дело не пройдет так просто.

Женщина выглядела немного смущенной: — О, ну и хорошо. Если понадобятся деньги, не забудьте обратиться ко мне.

— Если у вас нет ничего важного, пожалуйста, не беспокойте меня. До свидания!

Женщина хотела что-то еще сказать, но, увидев нетерпеливый взгляд Янь Кая, в итоге ушла, трижды обернувшись.

Янь Кай сел, опустив голову, и молчал. В этот момент официант как раз принес кофе. Бабушка Сюй и Мать Сюй тоже символически отпили по глотку.

Все молчали, понимая друг друга без слов. Сюй Вэньцзин неловко пыталась найти тему для разговора.

Настроение у Янь Кая было плохим. Вежливо попрощавшись, он угрюмо пошел один по улице.

Кто бы мог подумать, что он встретит эту женщину здесь.

Вернувшись домой и закрыв дверь, бабушка долго молчала. Мать Сюй была явно недовольна.

— Хорошо, что твой отец об этом не знает.

Сюй Вэньцзин недоверчиво посмотрела на мать, слезы навернулись на глаза: — Это не его вина.

Бабушка сидела на диване и вздохнула.

— Эх, мы знаем, что это не его вина. Тот парень тоже очень хороший. Твоя мама тоже желает тебе добра.

— Но бабушка говорит тебе, что здоровая семья — это гарантия.

— Ты должна верить в эту "кровь". Это действительно наследственное.

— Взять, например, мужа твоей сестры У. Несколько поколений предков, да и столько родственников — ни у кого нет никакого успеха. Вот поэтому и получился такой муж сестры У, такой никчемный человек.

— Тогда твоя сестра У не послушалась. Посмотри, чем она сейчас расплачивается: одна женщина с несколькими детьми, еще и мужа кормить, да свекра со свекровью.

— А еще муж твоей сестры Сань. Я тогда ей говорила, что в той семье нет ни одного хорошего мужчины, они всегда берут то, что в тарелке, и смотрят на то, что в кастрюле. Как там говорят... "дома красный флаг не падает, снаружи развеваются цветные флаги".

— Твоя сестра Сань тоже не послушалась, говорила, что "кровь" — это не его вина, что она верит, что он другой. И что в итоге? Она все еще верит? Теперь один ребенок брошен, а двое взрослых людей...

— ...все еще каждый день гуляют на стороне и устраивают скандалы из-за развода. Ты скажешь, это похоже на нормальную жизнь?

Сюй Вэньцзин слушала слова бабушки, хотела что-то возразить, но не знала что. Она всегда во всем слушалась бабушку, считала, что бабушка очень хорошо разбирается в людях и делах. Но сейчас в ее душе был беспорядок.

В тот момент она не могла найти ни одной причины для возражения, только不停地掉眼淚.

Бабушка взяла ее за руку и усадила рядом.

— Вэньцзин, с детства тебя баловали, и сама ты ничего плохого не совершала. Но это дело касается твоего счастья.

— Но... но он правда очень хороший. Хотя его отец и мать развелись, хотя его отец женился на другой, это не его вина.

— Он живет один, еще и сестру должен содержать, и никогда не просит денег у отца, даже если у отца очень много денег.

— А еще... а еще его мачеха...

Старушка перебила ее: — Я знаю, знаю. Как только я увидела этого ребенка, я поняла, что он хороший ребенок, послушный и вежливый.

— Но бабушка не смеет рисковать. Его родители такие... Неизвестно, каким он станет потом...

— Вэньцзин, Вэньцзин, послушай бабушку хоть раз. Бабушка не желает тебе зла.

— Но... но, бабушка, он правда очень хороший. Он очень хорошо относится к Вэньцзин.

Бабушка ничего не сказала, только медленно похлопывала ее по плечу, как маленького ребенка.

— Что тут происходит?!

Отец Сюй, вернувшись домой, увидел одну плачущую в объятиях старушки, а другую, стоящую рядом и сердито сверкающую глазами.

Сюй Вэньцзин поспешно вытерла слезы.

— Папа, ты вернулся.

— Угу. Иди умойся.

Мужчина с серьезным лицом снял тапочки, повернулся и вошел в свою комнату.

Этой ночью Вэньцзин все умоляла бабушку. Она снова и снова повторяла: "Янь Кай очень хороший, Янь Кай очень хороший".

Она знала, что если бабушка согласится, то с отцом и матерью будет гораздо легче.

...

Люди часто зацикливаются на большом вопросе: положение и происхождение человека, но при этом часто делают этого человека фоном, а фон — главным героем.

Считают себя умными, но не видят дальше собственного носа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение