Глава 5

Жаркий остаточный жар от веселого путешествия. После того как они вдоволь насмеялись, они усталые вернулись домой. К счастью, дома была теплая вода, чтобы смыть дорожную пыль, и ароматная еда, чтобы утолить голод.

Это и есть пристанище, которое ищет путник.

Но всем этим Сюй Вэньцзин пока не могла насладиться, потому что в этот момент она шла, держась за руку с Янь Каем, под тусклыми уличными фонарями, и казалось, что звезды и луна замедлили свой ход.

Это был первый раз, когда Янь Кай оказался у дома Сюй Вэньцзин. Дом Янь Кая находился в Городе K.

Глядя на отдельный белый дом Сюй Вэньцзин, он почувствовал легкую грусть. Думая о своем собственном хаотичном доме, он вдруг испугался. Капризы барышни Сюй Вэньцзин не появились из ниоткуда, но он мог их терпеть. А ее семья? Примут ли они его?

Сюй Вэньцзин увидела, как он смотрит на ее дом, задумавшись: — Что случилось?

Янь Кай собрался, не мигая глядя на нее: — Я думаю, если у тебя такой дом, зачем ты занималась этим трудом для трудящихся масс?

Сюй Вэньцзин смущенно притворилась, что кашляет: — Тогда у брата случилась беда, и он женился, и мы столкнулись с финансовым кризисом. Я пошла работать на год, а как только закончу университет, сразу все верну. — Затем она сделала вид, что ничего не произошло: — Я думала, ты хочешь познакомиться с моими родителями. Хочешь зайти?

На лице Янь Кая появилась усталая улыбка.

— Нет, не пойду. Ты иди скорее домой, умойся и ложись спать, я тоже устал. Завтра мне еще на поезд обратно.

Сюй Вэньцзин послушно согласилась: — Тогда ты тоже иди скорее. Я пошла.

Сказав это, она весело пошла во двор. Янь Кай смотрел, пока она не закрыла дверь, только тогда его улыбка исчезла. Он поднял голову и издалека посмотрел на отражение гармоничной семейной сцены в окне, чувствуя смешанные эмоции.

Он очень хотел иметь такой дом с Вэньцзин в будущем. Дом, где его ждут, дом, полный смеха и радости, а не дом с ссорами и предательством.

Повернувшись, он вышел из переулка и увидел высокую фигуру Лу Фэйя, прислонившегося к уличному фонарю. Тусклый свет падал на его лицо, делая его властным и приятным глазу.

Глядя на унылое выражение лица Янь Кая, Лу Фэйя усмехнулся: — Ну что, тяжело расставаться с жёнушкой? Лицо такое, будто у тебя горькая обида.

Янь Кай посмотрел на него с очень серьезным выражением лица: — Лу Фэйя, тебе никто не говорил, что ты двуличный? Настоящий лис, безжалостный.

Лу Фэйя был в чистой белой рубашке, пиджак небрежно висел на руке. Он развел руками: — Говорили, конечно, часто так говорят. А я тут приехал ради тебя и получил прозвище "Зеленая рубашка". Говори, как ты мне это возместишь?

— И это тоже надо возмещать?

— Янь Кай, ты такой немилый! Я тебе говорю, если ты будешь таким немилым, твоей жёнушке станет скучно, и она тебя бросит. А даже если твоя жёнушка тебя не бросит, то ее семья... Сложно сказать. Ты должен быть милее, понимаешь? Милее, чтобы угодить старшим, как...

Янь Кай закатил глаза: — Как Линь Сы?

Лу Фэйя замолчал, улыбнулся и ничего не сказал.

— Лу Фэйя, ты, лис, не скроешь от меня своих чувств!

Лу Фэйя похлопал его по плечу. Они пошли прочь, и их голоса постепенно стихли.

— Я тебе говорю, брат решил провернуть одно большое дело, и я хочу, чтобы ты был со мной...

...

Ночь прошла в приятных снах. Приснилось, что Ся Сюэ и Линь Сы, эти двое, были покусаны собаками. Я смеялась так, что текли слюни, ха-ха.

Снаружи уже палило солнце, а кое-кто все еще улыбался во сне, так что простыня была мокрой.

— Сюй Вэньцзин, до каких пор ты собираешься спать?

Сюй Вэньцзин вскочила от крика и увидела гневное лицо матери.

Она неохотно медленно поднялась: — Наконец-то летние каникулы, мам. Я уже на втором курсе, осталось не так много каникул. Ты не можешь меня немного побаловать?

Мать посмотрела на нее с презрением: — С твоим характером, баловать тебя? Я бы с радостью тебя выгнала, но некогда. Вставай скорее и помоги мне с Мао Мао.

— Я знаю, знаю, как появился внук, так дочери больше нет, — пробормотала Сюй Вэньцзин.

— Что ты там бормочешь, негодница! Твоя бабушка приезжает, я иду ее встречать. Твоя невестка пошла в супермаркет за покупками. Иначе кто бы стал будить такую лентяйку, как ты?

— А... Бабушка приезжает? Почему не сказала раньше? Я должна пойти встретить бабушку, я ведь самая послушная! — Услышав, что приезжает бабушка, она стала действовать быстрее.

Мать посмотрела на нее: — Волосы не расчесаны, лицо не умыто. Бабушка уже в пути. Мао Мао спит во внутренней комнате. Пока он не проснется и не заплачет, можешь не торопиться.

Сказав это, она схватила сумку и ушла.

Сюй Вэньцзин раздраженно вздохнула. Она хотела пойти встретить бабушку! Честно говоря, у нее были очень хорошие отношения с бабушкой.

Она в основном придерживалась двух правил в отношении бабушки: все, что говорит бабушка, правильно, и все, что требует бабушка, должно быть выполнено безоговорочно.

Эти два "все" всегда были жизненными принципами Сюй Вэньцзин, она абсолютно их принимала и никогда не сомневалась и не отступала.

Но она не ожидала, что позже сама поставит под сомнение эту давнюю приверженность, и все это из-за Янь Кая...

Она быстро умылась, села на диван, включила телевизор и приняла правильную позу, ожидая бабушку.

Прошло всего около десяти минут, как из спальни послышался детский плач. Она поспешно бросилась туда. Трехлетний Мао Мао сидел на кровати, растирая глаза пухлыми ручками и плача: — Мама, мама, я хочу маму.

— Мао Мао, хороший мальчик, твоя мама пошла в супермаркет. Иди с тетей смотреть телевизор, посмотрим "Барашка Шона".

— Бабушка, бабушка, я хочу бабушку.

— Твоя бабушка пошла встречать твою прабабушку. Иди, посмотрим "Барашка Шона", помнишь? Вот так, вот так, хоть я и всего лишь овечка...

Говоря это, она невольно жестикулировала и пела, но Мао Мао не поддавался, плача: — Не хочу тетю, не хочу тетю.

Ее терпение лопнуло, и она злобно пригрозила: — Еще будешь плакать, еще будешь плакать, я тебя выброшу Серому Волку.

— Уа... Уа-уа-уа... — Теперь он заплакал еще громче.

— Тетя плохая, тетя плохая...

Послышался поворот ключа в замке, и как только дверь открылась, она услышала гневный крик матери: — Сюй Вэньцзин, ты даже ребенка обижаешь!

Тут она возмутилась и немного повысила голос: — Кто его обижает? Как проснулся, сразу плачет. Он не слушается, а виновата я!

— Даже ребенка не можешь успокоить! Ты вообще на что-нибудь способна?

У двери стояла пожилая женщина лет восьмидесяти. Серебристые волосы виднелись из-под шапки, на морщинистом лице играла улыбка. Она опиралась на трость, и Мать Лю поддерживала ее, когда они входили.

Сюй Вэньцзин поспешно подошла и взяла ее с другой стороны: — Бабушка, я вообще-то собиралась тебя встретить, но мама не разрешила. А Мао Мао и так всегда плачет, разве я виновата? Ой, почему он перестал плакать?

Она взглянула и увидела, что Мао Мао сидит на диване, широко раскрыв свои большие влажные глаза, и невинно смотрит на них.

Сюй Вэньцзин стиснула зубы: — Негодник, не используй свой вид, чтобы вызвать жалость!

Мао Мао невинно посмотрел на свою бабушку: — Бабушка, что такое "вид"? Его можно есть?

Сюй Вэньцзин увидела, как лицо матери позеленело, и уголок ее рта дернулся: — Сюй! Вэнь! Цзин!

Старушка, увидев эту сцену, рассмеялась.

Она помогла бабушке сесть на другой диван: — Бабушка, видишь, это не моя вина.

Бабушка взяла ее за руку: — Вэньцзин, когда мы давали тебе имя, мы хотели, чтобы ты была тихой и скромной. А теперь посмотри на себя. Пока молчишь, еще ничего, а как заговоришь, так совсем не похожа на себя.

Сюй Вэньцзин тихо пробормотала: — Почему она говорит то же самое, что и Янь Кай? Нет, почему все так говорят?

— Что ты сказала?

Старушка плохо слышала, и она повысила голос.

— Я говорю, какой образ должен быть?

— Образ девушки из хорошей семьи! Хотя, твой нынешний образ, как вы это называете, "жизнерадостный". Но когда выйдешь замуж, мужья все равно любят нежных и скромных. А если тебя потом никто не захочет, что тогда?

— Бабушка, об этом не беспокойся. Посмотри на свою внучку, такую природную красавицу, такую послушную. Как же меня никто не захочет?

Бабушка, смеясь, ткнула ее пальцем в лоб: — Только и умеешь притворяться паинькой.

Сюй Вэньцзин, улыбаясь, положила голову на плечо бабушки. Бабушка погладила ее по голове и вздохнула.

— Бабушка уже в годах, о вас не беспокоиться, так о чем же еще? Только что говорила с твоей мамой, что твои две двоюродные сестры (дочери дяди) меня не послушали. Посмотри, чем они теперь расплачиваются.

— Бабушка хоть и старая, и зрение плохое, но не слепая. Она очень хорошо разбирается в людях.

— Не вини сестру Сань и сестру У. Я знаю, бабушка всегда хорошо разбирается в людях.

Это Сюй Вэньцзин говорила искренне. Бабушка всегда хорошо разбиралась в людях. Когда-то она говорила сестре У не выходить замуж за того человека, говорила, что он явно расточитель, хотя тогда у него еще были деньги.

Как и ожидалось, муж сестры У целыми днями бездельничал, только и делал, что шлялся с собутыльниками, и никогда не искал работу, чтобы позаботиться о жене и ребенке.

Теперь все их имущество почти растрачено, и они даже боятся идти в больницу, когда болеют, потому что нет денег. Сколько бы сестра У ни говорила, ни ругалась, все бесполезно, остается только смириться.

А еще сестра Сань...

Мать Сюй пошла готовить ужин, Сюй Вэньцзин делала бабушке массаж плеч и спины, Мао Мао весело играл в куче игрушек.

Вечером вся семья собралась за столом. Мао Мао сидел и так неаккуратно ел рис, что он был повсюду на полу. Она не выдержала и сказала матери: — Мама, покорми Мао Мао, посмотри на него, он все разбросал по полу.

Невестка Вэньцзин собиралась покормить его, но Мать Сюй посмотрела на Сюй Вэньцзин: — Что ты понимаешь? Он должен этому учиться.

Сюй Вэньцзин небрежно: — Мой будущий Цзяо Цзяо так не будет.

Мао Мао рядом недовольно тыкал ложкой в миску.

На самом деле у Мао Мао очень красивое имя — Сюй Юньсюань. Но его тетя, то есть наша барышня Вэньцзин, настояла на том, чтобы дать ему прозвище Мао Мао.

Она еще сказала, что у них трое братьев и сестер: ребенка брата Сюй Вэньбиня зовут Мао Мао, ребенка сестры Сюй Вэньчэн зовут Доу Доу, а ее будущего ребенка будут звать Цзяо Цзяо.

Вместе это название очень вкусного местного блюда — "Мао Доу Цзяо" (Эдамаме).

Но Мао Мао чувствовал себя неловко. Почему он старший, а у него такое некрасивое имя?

Остальные, очевидно, не понимали недовольства ребенка, им казалось это забавным, и они приняли прозвище. Старшим было не так важно, лишь бы младшие были счастливы, это всего лишь прозвище. Сюй Вэньцзин же глубоко гордилась своей великой идеей.

Ночью Сюй Вэньцзин прижалась к бабушке, лежа в ее теплых объятиях и слушая разные забавные истории.

...

Безмятежная жизнь, но повсюду таятся кризисы. Никогда не знаешь о назревающих противоречиях.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение