Отбить его, обязательно отбить!

Отбить его, обязательно отбить!

— Фьють!

Тан Юю снова подстрелила кролика. Если посчитать, это был уже десятый кролик, которого она подстрелила. Тан Юю со скукой опустила лук.

— Второй брат, неужели в охотничьих угодьях Западного пригорода нет другой дичи? Почему тут одни кролики?

Второй принц, услышав это, усмехнулся:

— Это зона охоты для женщин. Конечно, здесь только кролики и другие послушные (вэньсюнь) животные. А на кого ты ещё хотела охотиться?

Тан Юю широко раскрыла глаза.

— Всего лишь охота, а уже дискриминация по полу?

— Какая ещё дискриминация по полу, не говори ерунды, — второй принц закатил глаза. — Ты думаешь, все остальные женщины такие же сильные (шэнмэн), как ты? Разве их вид, подобный Си Ши, похож на вид охотницы? Им уже хорошо, если удастся подстрелить кролика. Чего ещё желать?

— Тогда почему второй брат здесь?

Второй принц кашлянул и неестественно огляделся по сторонам.

— Я здесь… я здесь, чтобы защитить тебя, конечно.

Сунь Даюн как раз подобрал кролика. Услышав слова второго принца, он возразил с недовольством:

— Второй принц, вы что, смотрите свысока на нас, братьев? Пока я здесь, никто не посмеет навредить принцессе. Если второй принц хочет отправиться на мужскую охотничью территорию, то пусть идёт.

Тан Юю усмехнулась и посмотрела на Сунь Даюна.

— Ах ты, глупец! Такое кровавое дело, как охота, не подходит для такого утончённого господина, как наш второй принц. Боюсь, второго принца просто выгнали оттуда. Зачем же ты его разоблачаешь (чайчуань)?

— Аньпин! — вскрикнул второй принц. Кто кого сейчас разоблачает?!

Тан Юю не смогла сдержать громкого смеха. Сунь Даюн, услышав это, тоже не удержался от смешка и, почесав голову, глуповато захихикал.

Глядя на хохочущую парочку и на стражников вокруг, которые с трудом сдерживали смех, второй принц почувствовал, что его сердцу нанесли десять тысяч ударов. Как вообще можно так жить?

Младшая сестра становится всё невыносимее!

— Аньпин!

Тан Юю обернулась, улыбка мгновенно исчезла с её лица. Она нахмурилась, глядя на подошедшего. Остальные проследили за её взглядом и тоже перестали смеяться. Сунь Даюн гневно закричал:

— Вы что, все мёртвые? Как вы выполняете свою работу по охране? Впускаете кого попало! И вы ещё надеетесь защитить принцессу? По возвращении всем вам дополнительные три дня тренировок первого уровня! Кто не справится — вернётся во второй отряд!

Стражники от стыда опустили головы. Но им тоже было обидно. Это же охотничьи угодья, разве они могли запретить кому-то охотиться? В конце концов, это не резиденция принцессы, где они могли делать всё, что захотят. Услышав про дополнительные тренировки, да ещё и адские тренировки первого уровня, все подняли головы и посмотрели на Сунь Даюна. Не надо, генерал, там же умереть можно!

Но увидев свирепый взгляд Сунь Даюна, даже его единственный глаз метал молнии, стражники поняли, что он говорит серьёзно. Генерал на этот раз действительно разгневался. И всё из-за этого человека!

В одно мгновение все стражники подняли головы и свирепо уставились на подошедшего. Ян Яовэнь никогда раньше не испытывал на себе взглядов стольких здоровяков (бяосин дахань), полных убийственной ауры. Он испугался и невольно отступил на шаг.

Оказалось, что подошедшим был Фума принцессы Аньпин — Ян Яовэнь!

Этот шаг назад Ян Яовэня словно что-то разблокировал. Толпа разразилась хохотом (хунтан дасяо). Ян Яовэнь покраснел (сао) до корней волос от смущения и готов был провалиться сквозь землю.

Какой позор! Просто унижение!

Нахмуренные брови Тан Юю разгладились, она не удержалась и рассмеялась. Этот тип, трусливый как мышь (даньсяо жу шу), действительно не стоил её беспокойства. Жизнь так прекрасна, а она так раздражительна. Нехорошо, нехорошо!

— Ладно, поехали. Отправимся на мужскую охотничью территорию, поиграем там.

В мире столько прекрасного, зачем портить себе настроение из-за какого-то негодяя?

— Есть! — хором ответили стражники.

Тан Юю натянула поводья (лэцзинь цзяншэн), взмахнула хлыстом и собралась уезжать. Ян Яовэнь, забыв о стыде, поспешно крикнул:

— Аньпин, у меня к тебе дело!

Тан Юю не обратила внимания, приказала стражникам следовать за ней и ускакала, оставив Ян Яовэня на месте. Пыль от конских копыт окутала Ян Яовэня с головы до ног. Он почувствовал ещё больший стыд. На глазах у всех Аньпин так его игнорирует, относится к нему, своему мужу, как к пустому месту! Это просто оскорбление благородного мужа (ю жу сывэнь)!

Оскорбление благородного мужа!

— Аньпин, я твой муж! — не удержался и крикнул Ян Яовэнь.

Второй принц, отставший от остальных, услышал это, развернул коня и, глядя на Ян Яовэня сверху вниз, усмехнулся:

— И что с того? Ты ещё хочешь, чтобы Аньпин слушалась тебя беспрекословно (янь тин цзи цун)?

— Я… я… — Ян Яовэнь не мог вымолвить ни слова.

Ян Яовэнь молчал, но второму принцу было что сказать.

— Ян Яовэнь, я тебе кое-что скажу. Даже если ты муж Аньпин, если Аньпин захочет, ей совершенно не нужно принимать тебя во внимание. Что значит какой-то там Фума?

— Аньпин тебя бьёт — ты должен терпеть! Аньпин тебя ругает — ты тоже должен терпеть! Даже если Аньпин захочет завести любовников, ты всё равно должен терпеть! Хочешь сковать её правилами этикета? И не мечтай!

— Будь я на твоём месте, я бы тихо сидел дома. Ты ранил принцессу, и то, что ты остался жив, — уже большая удача. Вместо того чтобы радоваться этому дома, ты повсюду ищешь внимания. Ты что, считаешь, что умираешь недостаточно быстро?

— Аньпин обещала тебя не трогать, но я не обещал. Если в следующий раз, выйдя из дома, ты случайно где-нибудь умрёшь, не говори, что я тебя не предупреждал.

— Проваливай! — закончив говорить, второй принц не удержался и рявкнул.

Этот Ян Яовэнь действительно был невыносим! Неужели он думает, что никто не видит его замыслов?

У него же всё на лице написано! Обидел Аньпин, а теперь ещё мечтает получить прощение и вернуть себе должность? Как бы не так!

Ян Яовэнь вздрогнул от этой гневной тирады (питоу гайлянь), обрушившейся на него со стороны второго принца. Услышав последние слова, он невольно содрогнулся ещё сильнее. Если он правильно понял, второй принц ему угрожает?

Ведь так?

Ян Яовэнь, с трудом подавляя страх, почти дрожащим голосом сказал:

— Это наше с Аньпин дело, не… не стоит беспокоиться второму брату.

— Кого ты назвал вторым братом? Мой младший брат — наследный принц! А ты кто такой?! — Ещё и смеет называть его братом! Кто дал ему такое право?

Этот Ян Яовэнь прилип, как ириска (нюпи тан)! Как от него отделаться?

— Второй принц — брат Аньпин. Как Фума принцессы Аньпин, я должен называть второго принца вторым братом, не так ли?

Какое бесстыдство!

И это учёный муж?

Такой бесстыжий и беспринципный! Просто позорит учёных людей! Ни капли достоинства учёного! Как этот Ян Яовэнь вообще смог стать чжуанъюанем?

Похоже, ему нужно дать совет отцу-императору. В будущем при отборе кандидатов следует тщательно проверять их моральные качества. Бесстыдных и подлых людей ни в коем случае нельзя брать на службу! Это так отвратительно! Даже второй принц, всегда считавший себя образцом благородства, не удержался от грубости!

Второй принц решил, что на экзаменах действительно нельзя смотреть только на оценки. Моральные качества чиновника тоже очень важны!

Неудивительно, что Аньпин игнорирует этого типа. Он как ленивая жаба, прилипшая к ноге (лань [...] тие цзай цзяо мянь шан) — не кусает, но раздражает!

Издалека раздался недовольный крик Тан Юю:

— Второй брат, что ты делаешь? Зачем тратить на него слова? Поехали!

Действительно, зачем тратить слова на такого человека? Лучше просто игнорировать. Если будет слишком надоедать — избить. Зря только испортил себе настроение. Всё-таки метод Аньпин самый действенный. Амбициозная ворона, мечтающая взлететь в небо. Подрезать ей крылья — и все её попытки будут тщетны. Всего лишь мелкий паяц, зачем обращать на него внимание?

Второй принц некоторое время смотрел на Ян Яовэня, усмехнулся, ничего не сказал и ускакал.

Хотя второй принц ничего не сказал, Ян Яовэнь всё равно почувствовал себя оскорблённым. Что это был за взгляд?

Словно он какой-то клоун.

Этот пренебрежительный взгляд! Просто возмутительно!

Он обязательно, обязательно…

Сейчас он ничего не мог сделать. Единственная, кто хотел ему помочь, Лю Чжиянь, была отправлена в семейный храм. Канцлер Лю был лишён должности. Чиновники, которые помогали ему в Золотом тронном зале, теперь избегали его, как чумы. Некоторые даже открыто оскорбляли его. Когда он испытывал такое унижение? За эти короткие три месяца он сполна вкусил все горести жизни. Да разве это только горести?

Оставим убитого горем Ян Яовэня. Тем временем Тан Юю прискакала на мужскую охотничью территорию. Здесь она действительно увидела крупных хищников, которых не было раньше. Был даже тигр! Подстрелить его и сделать тигровую шкуру — зимой лежать на ней будет наверняка очень тепло.

Тан Юю наложила стрелу (да цзянь). Мощный лук из бычьего рога силой в десять ши она легко натянула до формы полной луны (маньюэ чжуан). «Фьють!» — стрела пронзила глаз тигра. Чтобы получить хорошую шкуру, нельзя стрелять в тело тигра. Глаз — лучшее место: и смертельный удар, и шкура не повреждена, и крови мало.

— Хороший выстрел!

Раздался незнакомый голос. Сердца стражников сжались. Они посмотрели в сторону голоса. Кто это?

Как кто-то смог проскользнуть к принцессе прямо у них под носом? Неужели убийца?

Тан Юю тоже удивилась. Её пять чувств всегда были очень острыми, но она не заметила этого человека. Странно.

Она просканировала окрестности ментальной силой и только тогда обнаружила человека за большим деревом в пятидесяти метрах. Тан Юю нахмурилась. У этого человека очень слабая аура, неудивительно, что она его не заметила. Как он до сих пор жив?

Какая сильная жажда жизни!

Под пристальными взглядами человек из-за дерева медленно вышел. Похоже, он был не очень здоров: пройдя несколько шагов, он закашлялся. Короткие пятьдесят метров он преодолевал целую четверть часа. Все терпеливо наблюдали за ним, не торопя.

Подойдя на три метра к Тан Юю, человек остановился и поднял голову. Тан Юю невольно ахнула. Стражники тоже разинули рты.

— Какой… какой красивый! — не удержался один из стражников. Другие стражники тут же свирепо посмотрели на него. Это же мужчина, как можно говорить «красивый»? Это же осквернение красоты!

Но Тан Юю посчитала это слово очень подходящим. Этот человек действительно был невероятно красив. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь густые ветви, падали на него. Его высокий и стройный (циньчан) стан в пятнах света казался ещё более изящным (чаншэнь юйли), словно излучал сияние.

Но даже это не могло сравниться с его глазами и бровями. Они просто поражали всех своей красотой (цзинъянь чжуншэн), словно прекрасная картина, от которой невозможно было отвести взгляд.

Что было ещё более ценно, несмотря на такую красоту, в нём не было ни капли женственности. Никто бы не принял его за женщину. Его кожа была почти прозрачной. Волосы были просто собраны шпилькой. Он был одет в белое развевающееся одеяние, но выглядел на удивление благородно и элегантно.

Поистине, «На тропинке человек, подобный нефриту, нет в мире другого такого господина (мо шан жэнь жу юй, гунцзы ши у шуан)!»

Увидев этого человека, первая мысль, которая пришла в голову Тан Юю, была: «Отбить его, обязательно отбить!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение