Древняя жизнь футы-господина
Автор: В яме жду тебя
Краткое описание: Если возражаете, не входите. Предупреждение: Ли Муянь, главная героиня этой книги, по своему статусу эквивалентна женщине-альфе из ABO-фикшена, то есть она интерсекс. Она живет в альтернативной древней династии, где футы встречаются так же редко, как и в реальном мире. Она осторожна и живет под видом мужчины.
Ли Муянь (фута), обычная современная девушка, переселилась душой в тело футы, наполовину мужчины, наполовину женщины. Изначально Ли Муянь думала, что будет жить обычной, спокойной жизнью, пока не встретила мастера-отшельника и свою суженую. Только тогда началось ее необыкновенное путешествие.
Действие книги происходит в альтернативной истории, после династии Сун. Часть мира боевых искусств пересекается с мирами романов Цзинь Юна.
Когда Ли Муянь захотела сблизиться с Шуй Цинжоу, та задала вопрос, пронзивший душу: — У тебя такая большая грудь?
Ли Муянь: ...
Секунду назад: Шуй Цинжоу: Ли Муянь, уж не горный ли дух ты, принявший человеческий облик?
Секунду спустя: Шуй Цинжоу: ..., Поняла, но не совсем.
Ли Муянь: Признаюсь, я лиса-оборотень, пришла специально, чтобы соблазнить тебя.
Соперник Сун Циншу: ...мда уж, мир, где страдаю только я, пополнился еще одним.
#Предупреждение: У главной героини есть сюжетная линия с отращиванием бороды, но это временно. Если вам не нравится, не читайте.
#Главная героиня в прошлой жизни была девушкой, в этой жизни женщина+мужчина.
#Пожалуйста, не спорьте о сеттинге. Если не можете принять, не читайте. Спасибо за поддержку.
Теги: Сильные персонажи, Смена пола, Конфликты Цзянху, Перемещение во времени.
Ключевые слова: Главные герои: Ли Муянь, Шуй Цинжоу ┃ Второстепенные персонажи: Ху Ваньлоу, Фусэн, Мо Фэйюй, Мэн Си ┃ Прочее: Переселение души, Фута-юри.
Краткая аннотация: Хочу пройти с тобой по Цзянху рука об руку.
Основная идея: Любовь — это плыть в одной лодке, долгий и нежный поток.
1. Признание в роду
В пятый год эры Тяньфэн династии Ли, море было чистым, реки спокойными, и под небесами царил мир.
Было как раз после полудня. В чайной уезда Хэпин люди с жадным вниманием ждали, когда рассказчик поведает о важном событии, случившемся несколько дней назад в доме Ли Чаожуна, самого богатого человека уезда Хэпин.
Надо сказать, это был настоящий «большой арбуз» (громкая новость), и все хотели узнать подоплеку этого дела. Самым осведомленным человеком в уезде Хэпин был не кто иной, как этот рассказчик, которого все звали Си Тунцзы.
На возвышении стоял мужчина средних лет в зеленой одежде, с веером в руке. Он неторопливо стоял перед сценой, совершенно не проявляя спешки, несмотря на подгоняющие возгласы гостей внизу. Казалось, он намеренно дразнил публику.
Вскоре, слегка покачивая веером, он быстро открыл его наполовину, погладил свою недлинную бороду и заговорил:
— Говоря об этом семействе Ли, их предки были высокопоставленными чиновниками, но позже семья пришла в упадок.
Но даже худой верблюд больше лошади (т.е. даже в упадке они были значимы). К поколению Ли Чаожуна, опираясь на небольшие оставшиеся связи и активы предков, он занялся торговлей. И правда, судьбе Ли не суждено было оборваться. С малых лет умный Ли Чаожун действительно превратил семью Ли в самого богатого человека уезда Хэпин.
— Эй, Си Тунцзы! — не выдержал здоровяк с квадратным лицом. — Мы хотим услышать о том, что случилось в семье Ли недавно! С каких пор ты начал рассказывать? Дождемся ли мы вообще?
Толпа тоже начала шуметь.
Рассказчик поспешно успокоил их: — Не торопитесь, друзья! У истории всегда есть начало и конец, я должен рассказать все ясно и понятно.
После его уговоров толпа успокоилась.
История продолжилась:
— Этот господин Ли и дед бывшего префекта Цяня из округа Синьян в провинции Цзичжоу были близкими друзьями, как братья.
Двадцать лет назад префект Цянь еще был уездным магистратом в уезде Хэпин. Когда господин Ли начинал свое дело, магистрат Цянь предоставил ему немало удобств и даже выдал за него свою дочь. Это можно назвать пределом доброты и справедливости.
Господин Ли был благодарен магистрату Цяню за его милость. Он не только любил жену, как драгоценность, и поклялся не брать наложниц, но и всякий раз, когда в уезде Хэпин проводились общественно полезные работы, он обязательно жертвовал деньги и силы, не жалея средств.
Надо сказать, что господин Ли считался благодетелем для жителей Хэпина. Услышав это, все согласно кивнули.
В этот момент рассказчик остановился, хлопнул полуоткрытым веером по руке, закрыл его, а затем мгновенно полностью раскрыл и приложил к груди. Его лицо стало серьезным. Толпа сосредоточилась еще больше, все поняли, что сейчас начнется самое главное.
Рассказчик открыл губы и произнес:
— Итак, восемнадцать лет назад, спустя более двух лет после свадьбы господина Ли и его жены, госпожа Ли выносила и родила старшего сына. К сожалению, этот старший сын был несчастлив (или "судьба его была коротка") и умер в день своего рождения.
Господин Ли, опасаясь, что жена расстроится, тайком велел управляющему избавиться от тела. Бедная госпожа, очнувшись, так и не увидела ребенка и узнала лишь, что он умер.
Госпожа была убита горем и из-за этого даже сильно поссорилась с господином Ли.
Время шло быстро. Госпожа постепенно оправилась от горя и три года спустя родила господину Ли еще одного сына.
К сожалению, счастье было недолгим. Когда этому ребенку исполнилось три года, он мог произнести лишь несколько слов, его глаза были пустыми, и он не походил на обычного человека. Господин Ли обошел всех известных врачей, и все говорили, что это слабоумный ребенок.
Люди начали переговариваться, все сочувствовали семье Ли. Хотя этот второй сын был глуповат, он был мил и симпатичен, и торговцы на улице, видя его, тоже проявляли к нему заботу.
Рассказчик повысил голос, и толпа снова затихла.
— Все вы знаете, — сказал рассказчик, бросив вопрос в толпу, словно дразня ее, — что всего несколько дней назад семья Ли объявила: их первый сын, который считался умершим, жив и вернулся в семью. Что вы об этом думаете?
Один человек уверенно сказал: — По мне, так это наверняка господин Ли держал любовницу на стороне и завел внебрачного сына. Чтобы тот мог законно вернуться в семью, он и соврал, что это тот самый умерший старший сын.
Все сочли, что в его словах есть смысл. Какая кошка не крадет рыбу? (т.е. это естественно для мужчины). Вполне логично, что у господина Ли был внебрачный сын на стороне.
— Нет, нет, — покачал головой рассказчик, помахивая веером. — Если бы это был внебрачный сын, да еще и под именем старшего сына, госпожа наверняка не позволила бы этого.
У господина Ли несколько поколений был только один наследник мужского пола. Если бы у него был сын, признать его в роду не составило бы труда. Зачем тогда устраивать такое представление?
Рассказчик полностью завладел вниманием толпы, и все стали наперебой подгонять его, требуя рассказать правду.
Рассказчик с довольным видом покачал веером и сказал: — По мне, так этот господин Ли — настоящий честный и благородный муж. Этот ребенок действительно тот самый старший сын.
— Как это доказать? — закричали люди. — Чушь собачья!
Толпа выразила свое недоверие.
— А я думаю, это правда, — сказал здоровяк в грубой одежде с простодушным лицом. — У меня есть родственник, он мелкий управляющий в семье Ли, можно сказать, старый слуга. Он видел этого старшего сына. Говорит, он очень красив, ростом в семь чи, очень похож на госпожу в молодости и немного на господина Ли. Наверняка это их родной сын.
Не успели люди пуститься в рассуждения и громкие споры, как рассказчик продолжил, подхватив слова здоровяка:
— Говорят, тогда у старшего сына действительно было очень слабое дыхание, и господин Ли ошибочно принял его за мертвого. Он поспешно велел управляющему избавиться от тела, и управляющий нашел кладбище в пригороде и бросил старшего сына там.
Но у Небес были глаза (т.е. Небеса видели все), и старшему сыну семьи Ли не суждено было умереть. Так совпало, что его обнаружил и спас торговец, пришедший поклониться предкам.
Этот торговец звался Ван Юцюань. Его предки были родом из уезда Хэпин, но позже переехали в соседний уезд Чантин. Он постоянно занимался торговлей, а после того, как вырастил старшего сына, поселился в уезде Чантин, приобрел земли и стал довольно зажиточным мелким землевладельцем.
У Ван Юцюаня и его жены не было собственных детей. Они относились к старшему сыну как к родному, назвав его Муянь. Позже у них родилась дочь А Цзы, но они по-прежнему относились к старшему сыну как к своему.
Несколько дней назад Ван Юцюань с женой и детьми вернулся на родину, чтобы навестить родственников и заодно поклониться предкам.
Старший сын был молод и любил пошалить, поэтому отправился с сестрой погулять по уездному городу. Так совпало, что его увидел управляющий, который вышел по делам. Он с удивлением заметил, как сильно его внешность похожа на госпожу, и тут же сообщил об этом господину Ли, который велел забрать старшего сына.
По словам слуг семьи Ли, еще до того, как старший сын вошел в дом, госпожа со слезами на глазах встретила его у дверей и ввела внутрь. Встреча матери и сына была глубоко трогательной, все присутствующие тоже смахивали слезы. После тщательного расследования подтвердилось, что это действительно был тот самый старший сын.
Закончив рассказ, люди были переполнены эмоциями. Они радовались воссоединению семьи и вздыхали о долгой разлуке.
У окна чайной сидел человек в парчовой одежде. Его красивое лицо было искажено, выражение его было чрезвычайно сложным и неописуемым. Этот человек, главный герой истории, старший сын Ли, в этот момент ужасно хотел выругаться.
Ли Муянь поспешно отпила глоток чая, положила деньги за чай на стол и, уходя, щедро отблагодарила рассказчика. Про себя она подумала: можно сказать, что история, которую он рассказал, не то чтобы не совсем соответствует правде, она просто не имеет к ней никакого отношения.
(Нет комментариев)
|
|
|
|