Глава 3. Дурак и вправду дурак (Часть 1)

После завтрака мужчины семьи Су отправились в поле работать. Весна только началась, земля оттаяла, и им нужно было разрыхлить затвердевшую почву до наступления сезона дождей, чтобы потом было легче сеять.

— Наколи дров и принеси. Не думай, что если наелся, то можно не работать. Не наколешь две вязанки дров, вечером останешься без ужина, — к ногам дурака бросили коромысло и дровокольный нож. К одному концу коромысла была привязана верёвка с крюком на конце. Чэнь Ли бросила вещи дураку и пошла заниматься своими делами. Если дурак не будет работать, у неё найдётся способ его проучить.

Глядя на вещи у своих ног, дурак молча поднял коромысло и нож и пошёл прочь.

— Бе-бе-бе… — Су Чэнъу, Су Чэнлинь и другие дети, свесившись с плетёного забора, корчили рожи вслед уходящему дураку и кричали: "Дурак, дурак!".

Но дурак даже не обернулся, он уже ушёл далеко.

— Играйте дома и не уходите далеко, — Чэнь Ли и Чжао Чуньхун, каждая с тазом грязного белья, собрались к ручью стирать. Перед уходом они велели детям оставаться дома и присматривать за хозяйством.

Чжао Чуньхун несла на спине свою младшую дочь. Дочери было всего полгода, и за ней нужно было постоянно присматривать. Она не решалась оставить её дома, поэтому брала с собой на работу. Остальные дети, постарше, оставались дома и играли сами.

Деревня Малый Ручей называлась так потому, что рядом с ней протекал ручей, спускавшийся с гор. Вода в нём журчала, была чистой и прозрачной. Жители деревни приходили сюда за водой, а женщины стирали здесь бельё.

В это утреннее время у ручья собралось много женщин, стирающих бельё. Они собрались вместе, работали и болтали о том о сём. Разговор зашёл о том, что в этом году прибудут Бессмертные из Бессмертной секты.

Чэнь Ли, колотившая бельё деревянной колотушкой, на мгновение замерла, навострила уши, прислушиваясь к разговору, и не удержалась, вставив вопрос. Вскоре она уже вовсю болтала с женщинами.

Чжао Чуньхун не была так общительна, как Чэнь Ли, и просто молча слушала разговор.

***

За деревней начинались горы. Дурак в одиночестве пришёл к подножию горы.

Зима только что закончилась, и у подножия горы было много высохших кустов и деревьев, которые можно было собрать и использовать как дрова.

После зимы во многих домах почти не осталось припасов. Охотники, жившие у подножия горы, тоже собирались в горы, чтобы посмотреть, нет ли там какой-нибудь добычи.

Охотник, проходя мимо, увидел дурака, который собирал дрова. Опасаясь, что дурак может зайти в горы, охотник, отправляясь в горы, на всякий случай предупредил его: — Дурак, ты один тут дрова собираешь? Не ходи в горы, там дикие звери, которые едят людей. Если зайдёшь, звери тебя съедят.

— Запомни, собирай дрова здесь, снаружи, и иди домой. Не ходи внутрь.

Сказав это и не обращая внимания, понял ли его дурак, охотник зашагал по тропинке, ведущей в горы, и скрылся из виду.

Дурак, стоявший позади, посмотрел на исчезающего охотника и продолжил, согнувшись, собирать дрова. Дурак умел складывать дрова в небольшие кучки, чтобы потом связать их в вязанку и отнести домой.

Дурак, остановись, хватит работать, давай отдохнём немного!

Су Бай кричал в душе, но дурак, казалось, не слышал его. Он никак не мог заставить дурака остановиться.

Он понял, что дурак и вправду дурак: что ему велят, то он и делает, даже полениться не умеет. Су Бай, видя, как дурак с радостью складывает собранные дрова в кучу, почувствовал бессилие.

Ладно, если дураку нравится работать, пусть работает. Не учить же его, в самом деле, как отлынивать от работы!

Видя, как этот дурак с удовольствием работает и даже не думает отдыхать, хотя в семье Су полно взрослых, а всю тяжёлую работу сваливают на одного дурака... Понятно, что они просто пользуются тем, что дурак глуп и безотказен.

Кусты перед ним зашевелились, и две зайца, один за другим, пробежали мимо, оставив дураку лишь круглые хвостики. Дурак глупо стоял на месте, некоторое время глядя туда, где исчезли зайцы. В животе у него заурчало – он проголодался.

Дурак погладил урчащий живот. Возможно, ему показалось странным, что живот издаёт звуки, но, возможно, он знал, что сейчас, даже если он голоден, еды не будет. Дурак снова молча согнулся и принялся за работу.

Солнце поднималось всё выше. Когда оно оказалось в зените, дурак уже собрал две вязанки дров.

Дурак развязал верёвку, привязанную к коромыслу, и связал дрова. Две вязанки получились особенно большими – в этом и была глупость дурака, он работал на совесть.

Видимо, привыкнув к этой работе, дурак и вправду знал, что делать.

Связав две вязанки дров верёвкой, дурак продел концы коромысла в вязанки, взвалил их на плечи и отправился домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Дурак и вправду дурак (Часть 1)

Настройки


Сообщение