Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Вспомнив, что произошло до того, как она потеряла сознание, Фэн Жоли почувствовала неловкость. Хотя ей не хотелось признавать, но этот мужчина действительно спас ее.
Смущаясь продолжать смотреть на него, Фэн Жоли огляделась по сторонам и обнаружила, что лежит на кушетке, устланной пушистой лисьей накидкой, укрытая мягкими покрывалами. Вокруг стояла настоящая, антикварная мебель из ценного красного сандалового дерева.
Это был любимый вид мебели Фэн Жоли в ее прошлой жизни; ее вилла была обставлена в старинном стиле, и вся мебель была сделана на заказ из красного сандалового дерева.
Подумав об этом, Фэн Жоли почувствовала легкую ностальгию по прошлой жизни. При жизни Фэн Жоли больше всего на свете мечтала о доме.
Теперь она не знала, во что превратился ее дом.
Размышляя об этом, Фэн Жоли тихо вздохнула.
Она взглянула на свою плоскую грудь, обмотанную бинтами. Рана, казалось, уже не так сильно болела, наоборот, ощущалось приятное прохладное покалывание.
Фэн Жоли слегка нахмурилась. Переселение заставило ее пышную грудь мгновенно превратиться в «плоское место».
Успокоившись, Фэн Жоли поняла, что это было самое неприемлемое для нее.
Она слегка подняла голову и посмотрела на мужчину. Он тоже пристально смотрел на Фэн Жоли, и его губы изогнулись в красивой улыбке. Их взгляды встретились, и Фэн Жоли слегка покраснела.
Смущенно отвернувшись, она обнаружила, что ее одежда уже не та, что была раньше.
Теперь на ней была лазурно-голубая роба, выглядевшая изящно и ярко.
Хотя верхняя часть была распахнута, в целом она гладко облегала тело, заставляя ее чувствовать себя так же комфортно, как в высококачественной шелковой рубашке.
Но в то же время милое личико Фэн Жоли мгновенно сильно покраснело. При мысли о том, что он видел ее обнаженной, она почувствовала невероятную неловкость.
Чтобы убедиться, она все же спросила: — Это ты переодел меня?
Мужчина на мгновение замер, но затем вдруг рассмеялся. Его улыбка была настолько сияющей, что на нее невозможно было смотреть.
Мужчина приподнял красивые брови и с улыбкой ответил: — Неужели я должен был оставить тебя в мокрой одежде, чтобы твои раны ухудшились? Или, может быть, оставить тебя совсем без одежды?
Фэн Жоли чуть не потеряла дар речи от его слов. В гневе она указала на дверь и воскликнула: — Разве ты не мог… не мог позвать другую женщину…
Она не успела договорить, но мужчина прекрасно понял ее намек и быстро продолжил: — Женщину? Здесь нет других женщин, кроме Бай Сюэ, которая женского пола. Остальные — лишь слуги, которые помогают по хозяйству.
Мужчина рассмеялся еще ярче.
— Бай Сюэ? — Фэн Жоли удивилась этому имени. Почему он использовал «женского пола» для описания?
— Да, это та снежная барсиха, — сказал мужчина, указывая на снежную барсиху, лежащую на ковре неподалеку и отдыхающую с закрытыми глазами.
Фэн Жоли слегка дернула уголком губ. Почему этот мужчина такой странный? Он назвал свирепую снежную барсиху «Бай Сюэ»?
Фэн Жоли не стала ничего говорить, тем более что она искренне чувствовала, что не могла спорить с этим мужчиной!
Ну и ладно, в конце концов, это тело — всего лишь тело двенадцати-тринадцатилетнего ребенка, совершенно плоское, и смотреть там не на что.
К тому же, она чувствовала, что этот мужчина так хорошо обработал ее раны, что он искренне хотел ее спасти, а не намеренно дразнил.
Подумав так, она успокоилась.
Однако у нее все еще оставались сомнения по поводу его спасения. Она была тяжело ранена, почему этот мужчина приложил столько усилий, чтобы спасти незнакомого человека?
Более того, когда он появился, ее интуиция подсказывала, что это не было случайностью.
Фэн Жоли всегда старалась выяснить свои сомнения. В данной ситуации лучшим способом было спросить его напрямую, хотя он, возможно, и не ответит: — Почему ты спас меня? Твое появление там не было случайным, верно?
Мужчина по-прежнему улыбался, но в его улыбке появилась легкая грусть. Он сказал: — Неужели спасать людей — это ошибка? Девушка, когда ты так говоришь, я чувствую себя очень обиженным!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|