Глава 8: Покушение

Луциус нахмурился, его любопытство усилилось, когда он принял записку. Осторожно развернув её, он сразу узнал отчётливый почерк Кассиуса. Его глаза скользнули по словам, выражение лица изменилось по мере чтения. Закончив читать, он аккуратно сложил её обратно и сунул в карман, не выдав ни единой эмоции. Он выпрямился, проведя рукой по волосам до шеи, словно собираясь с мыслями. Его молчание было преднамеренным, чтобы никто вокруг не смог уловить даже намёка на содержание записки. Он просто кивнул, словно подтверждая своё понимание, и целенаправленными шагами направился к собравшемуся персоналу. Стоя перед толпой, Луциус глубоко вздохнул, его лицо стало серьёзным. Тусклое освещение отбрасывало тени на его молодое лицо, но его острые серые глаза сверкали с напряжением. Он поднял руку, заглушая тихий ропот недоумения среди персонала.

— У меня важное объявление, — начал Луциус, его голос был ровным и торжественным. Напряжение в комнате усилилось, каждая пара глаз устремилась на него. — Сегодня ранее кто-то попытался убить вашего господина, Кассиуса Холифилда, с помощью яда. Реакция была мгновенной. По комнате прокатилась волна вздохов, за которой последовали лихорадочные шёпоты и панические бормотания. Слуги обменивались широко раскрытыми взглядами, некоторые нервно сжимали руки, другие отступали, словно само обвинение могло их запятнать.

— Покушение? — испуганно прошептала одна горничная. — Кто посмел бы пойти против дворянина? — прошипел другой голос, полный ужаса. — Они подозревают персонал? Что, если нас обвинят? Острые уши Луциуса уловили каждое слово, его губы сжались в тонкую линию. Страх, распространявшийся по залу, был не беспокойством за Кассиуса — это было чистое самосохранение. Они не беспокоились о жизни молодого господина; они были напуганы за свою собственную безопасность и положение.

Снова подняв руку, Луциус снова заставил комнату замолчать. Его голос немного понизился, неся в себе оттенок тихой власти. — Ваш господин выжил. Коллективный вздох облегчения, последовавший за этим, был почти оглушительным, но сопровождался едва заметным изменением в атмосфере. Страх утих, сменившись бормотанием успокоений и слабыми ухмылками облегчения. Но Луциус заметил правду за их выражениями. Их облегчение было не от благодарности или верности — оно было эгоистичным. Они были облегчены, потому что выживание Кассиуса означало, что их работа и средства к существованию были в безопасности. Не было никакой искренней заботы о благополучии их господина, только уверенность, что последствия не падут на них.

Челюсть Луциуса сжалась, его серые глаза сузились, когда он наблюдал за толпой. Тихое негодование кипело в нём, хотя он сохранял самообладание. «Эти люди... — горько подумал он. — Им на него наплевать... Для них он лишь обуза, которую они терпят ради собственной выгоды». Но Луциус ничего не сказал. Вместо этого он стоял прямо, его манера поведения была спокойной и сдержанной. — Будьте уверены, ваш господин в безопасности, и уже принимаются меры для урегулирования этого инцидента. Я ожидаю, что все вы будете сохранять спокойствие и продолжать свои обязанности без сбоев... Этот дом не потерпит слабости или беспорядка. Толпа быстро закивала, бормоча покорные подтверждения, хотя их лица выдавали больше облегчения, чем искренности.

Луциус позволил весу своих слов осесть в комнате, его острые серые глаза сканировали толпу. Персонал стоял застывший, тихо перешёптываясь между собой, их прежняя паника теперь была окрашена беспокойством. Как только напряжение начало рассеиваться, Луциус снова повысил голос, его тон прорезал шёпот, как лезвие. — Ещё кое-что, — сказал он, его спокойная манера поведения оставалась непоколебимой, но в его словах была такая острота, что комната снова погрузилась в тишину. — Тот, кто посмел отравить вашего господина, уже на грани разоблачения... К концу дня его личность будет раскрыта. Заявление прозвучало как гром, вызвав волны шока и любопытства среди толпы. Лица повернулись друг к другу, почти сразу же раздался приглушённый шёпот.

— Кто мог быть настолько дерзким, чтобы отравить дворянина? — пробормотал один слуга. — Особенно члена семьи Холифилд, — добавил другой, его голос был полон недоверия. — У них что, желание умереть?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение