Глава 1. Встреча сквозь тысячелетия (Часть 2)

— Я понимаю! — Чарльз вдруг взволнованно схватил Ань Цзинь за плечи. — Думаю, я понимаю!

— Мы знакомы меньше дня, как ты можешь понимать? — с ноткой печали в голосе сказала Ань Цзинь. — Хотя ты и не похож ни на кого из тех, кого я встречала.

— Потому что мы оба — иные, поэтому я понимаю, — сказал Чарльз. Он схватил мужчину, который только что лежал на земле, резко укусил его в шею и жадно пил кровь, пока тот не превратился в иссохший труп.

Он отбросил труп, подошел к Ань Цзинь, вытер следы крови у рта и улыбнулся:

— Видишь! Мне тоже нелегко живется.

— Лучше поскорее избавиться от тела, — Ань Цзинь огляделась по сторонам. — Здесь есть один детектив, он не упустит ни малейшей улики. Осторожность не повредит.

— Э? Что это значит? — серьезно спросил Чарльз.

— Будь осторожен, — беспомощно покачав головой, ответила она.

— Буду, не волнуйся, — сказал Чарльз и, взвалив труп на спину, собрался уходить.

— Что ты собираешься делать? — с любопытством спросила Ань Цзинь.

— Избавиться от него! Закопать, — Чарльз поднял свое красивое лицо и с улыбкой ответил.

— Зачем так усложнять, — сказала Ань Цзинь, пошевелила пальцами и мысленно произнесла заклинание. Внезапно труп вспыхнул огнем. Чарльз в панике отбросил его и вскрикнул от боли.

— Ты боишься огня? — спросила Ань Цзинь, глядя на растерянного Чарльза. — Как и ожидалось. В мире всегда так: одно покоряет другое.

Чарльз смотрел, как труп, непонятно как загоревшийся, в мгновение ока обратился в прах.

— А чего боишься ты? — спросил Чарльз, потирая обожженную спину и глядя на Ань Цзинь.

Не успела Ань Цзинь ответить, как послышался лай полицейской собаки.

— Там кто-нибудь есть? Что случилось? — раздался притягательный мужской голос.

— Он пришел, — глаза Ань Цзинь слегка потускнели, и она беспомощно посмотрела на Чарльза. — Давай лучше уйдем. К тебе домой!

— Ко мне домой? — спросил Чарльз, указывая на себя.

— Я знаю, где это. Идем со мной, — сказала Ань Цзинь, обернулась с улыбкой, схватила Чарльза за руку, легко оттолкнулась от земли и взлетела в воздух, словно птица.

Ань Цзинь летела по ночному небу, словно дух тьмы, одной рукой указывая вперед, другой держа Чарльза. Она обернулась и улыбнулась ему.

Чарльз изумленно расширил глаза, глядя на Ань Цзинь и не зная, что делать.

Ань Цзинь лишь улыбалась — немного насмешливо, немного гордо, немного одиноко и немного радостно.

— Того мужчину… ты знаешь? — крикнул Чарльз, находясь высоко в небе.

Ань Цзинь лишь улыбнулась в ответ, ничего не сказав.

В мгновение ока они оказались у дома Чарльза. Ночной шиповник все так же очаровательно вился по ограде.

Приземлившись, Ань Цзинь отпустила руку Чарльза, поправила слегка растрепавшиеся длинные волосы и вдруг сказала милым голосом:

— Учитель, как вы думаете, вашей жене я понравлюсь?

Чарльз на мгновение замер, затем беспомощно улыбнулся и сказал:

— Она не моя жена, она моя служанка.

— Обманываешь! А вчера вечером вы были так близки, — сказала Ань Цзинь и хихикнула.

— Прошу, входи, — Чарльз открыл дверь и очень галантно поклонился.

Ань Цзинь без церемоний вошла, сняла обувь и босиком прошлась по дому, осматриваясь по сторонам.

Увидев это, Чарльз шутливо спросил:

— Ты что, влюбилась в меня? Тебе так интересно все обо мне.

— Мне интересны тайны каждого человека. Разве это значит, что я люблю всех? — лукаво улыбаясь, ответила Ань Цзинь.

— Хочешь что-нибудь выпить? — спросил Чарльз, открывая холодильник.

Ань Цзинь мгновенно подлетела к Чарльзу сзади и заглянула в холодильник.

— Так вот твой секрет? — спросила она, указывая на полные пакеты с кровью, лежащие в холодильнике.

— Да, я вампир. Вампир, который только что пробудился, — Чарльз с улыбкой кивнул, налил себе стакан крови и с самодовольством облизнул губы.

Ань Цзинь тем временем уже скучающе разлеглась на диване. Ее легкая белая одежда была белее снега, иссиня-черные волосы обрамляли шею, темно-зеленые глаза мерцали, а легкая улыбка на губах источала бесконечное очарование.

— Смотри, вот мое истинное лицо, — сказала Ань Цзинь, моргнув и улыбнувшись.

Чарльз застыл на месте, все еще держа стакан в руке, слегка приоткрыв рот, не зная, что сказать.

«Наверное, любое существо в мире, обладающее чувствами, не смогло бы устоять перед такой красотой», — подумал Чарльз.

В замке повернулся ключ — вернулась Сы Нянь.

Чарльз посмотрел на дверь, затем обернулся — Ань Цзинь уже исчезла.

— Дорогой, я вернулась, — Сы Нянь сняла туфли, поцеловала Чарльза и сказала: — Принесла тебе твое любимое. — Она достала из сумочки пакет с кровью и радостно добавила: — Еще свежая.

После исчезновения Ань Цзинь Чарльз почувствовал необъяснимую пустоту и упадок духа. Даже вид любимой свежей крови не вызвал у него никакой радости.

Сы Нянь занялась домашними делами, а Чарльз смотрел на то место на диване, где только что лежала Ань Цзинь, и тихо грустил.

«Кто же она такая? Почему она так сводит меня с ума?» — спросил он себя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение