Стремление стать льдом (Часть 2)

— Наоми.

Танидзаки с нежностью посмотрел на сестру.

— Что это за история? Я одна ее не знаю? — Наоми не могла скрыть своего изумления и недоумения.

— А… про суп из красной фасоли? Если я правильно помню, эта история учит нас, что «прощение» — самое конкретное проявление любви. Так что не волнуйся, что бы ни случилось, я никогда не буду злиться на Наоми, — сказал Танидзаки.

Ах, братик.

Все совершенно верно.

Восхитившись про себя, Наоми растаяла под взглядом брата.

Если даже гнева нет, то и прощению негде проявиться, верно?

Как вообще можно прийти к такой причинно-следственной связи?

Привыкший к чрезмерно своеобразному поведению этой парочки брата и сестры…

Куникида, вздохнув, все же ухватился за возможность, казалось, нормально поговорить с новичком.

— Неужели ты веришь в Бога?

Моргнув, Акутагава прямо отрицал.

— Гвозди на кресте, по-моему, ничем не отличаются от гвоздей в двери.

— М-м, вот как.

— Да, — новичок по-прежнему отвечал на все вопросы.

Когда это не имело значения.

На мгновение воцарилось молчание.

Однако, судя по этому, возможно, с этим парнем не так уж сложно ладить, как кажется.

Нет.

Можно даже сказать… неужели он сможет помочь осуществить мое давнее желание?

Его взгляд на мгновение стал суровым. Чем больше Куникида думал, тем более реальной и надежной казалась эта мысль.

Но стоило ему на мгновение отвлечься, как новичок без предупреждения атаковал Оду.

Зрачки Куникиды сузились. С изумлением и гневом, словно его надежды были обмануты, он выдавил из горла вопрос:

— Зачем ты напал на Оду?

Словно не видя в своих действиях ничего плохого, новичок, пока его клинок из одежды был заблокирован, нашел время ответить тоном, будто так и должно быть:

— Хотя вы ранее и проявляли ко мне враждебность, у меня нет причин нападать на вас. Пожалуйста, не поймите меня неправильно в этом отношении.

— …

Он довольно вежливо использовал уважительные формы, разговаривая со старшим коллегой, но если не обращать внимания на эту неуместность, его безрассудная атака… Это не могло не вызвать у Куникиды чувства абсурдного несоответствия.

После того как две его атаки подряд были отражены, Акутагава, как и прежде, необычайно тихо остался сидеть на месте.

Но как можно было не обращать внимания?

Не зная, с чего начать, Куникида с досадой потерял дар речи.

— Мм. Не обращай внимания. Он делает это, потому что считает, что так можно стать сильнее. Я согласился, — объяснил Ода.

— …А нельзя это делать на тренировочной площадке? — спросил Куникида, собрав все свои силы.

Акутагава покачал головой и ответил с видом абсолютного несогласия:

— Враг может появиться в любой момент.

Ода подумал и кивнул.

Выражение его лица не изменилось, он легко принялся за острый карри, который ему принес официант взамен.

— Кстати говоря, мы так и не знаем, кто враг господина Акутагавы, — Танидзаки, пообщавшись с Наоми, наконец вспомнил о своих обязанностях старшего коллеги и попытался разрядить обстановку.

Подумав мгновение, Акутагава ответил:

— Это лишь мои личные враги. Но прежде всего, если возможно, прошу помочь мне найти сестру.

Сестру, значит…

Словно лишенный всякой связи с этим миром, новичок… в его бесстрастных глазах сейчас отражалось нечто очень определенное.

— Пожалуйста, не печальтесь, — эти слова невольно сорвались с губ Танидзаки, и он очень быстро добавил: — Раз уж дело касается вашей сестры, то по крайней мере мы с Наоми обязательно вам поможем.

— Верно! К тому же, если нужно найти человека, господин Рампо ведь лучший в этом деле? — подхватывая слова брата, Наоми искренне сложила руки, словно от всего сердца молясь за успех этого дела.

Вот оно что, поэтому он тогда был таким страшным.

Танидзаки наконец понял ту сцену во время вступительного испытания. Окажись он на месте новичка, его гнев наверняка был бы не меньше.

Может, они смогли так свободно разговориться сейчас потому, что на самом деле были схожи по духу?

— Господин Акутагава, если вы попросите *того человека*, считайте, что ваша сестра уже найдена.

Вероятно, заразившись серьезным настроем брата, Наоми не удержалась и добавила.

— …Вот как, — инстинктивно ответив, Акутагава опустил голову.

— Да, способностям господина Рампо в Агентстве можно доверять абсолютно, — добавил Танидзаки.

Господин Акутагава всего лишь новичок, он еще не встречался с *тем человеком*.

Но как только он узнает его получше, он наверняка будет думать так же, как и мы.

— …

Однако все оказалось не так, как думали брат и сестра.

Акутагава, опустивший голову, не ответил, но не из-за недоверия.

Поэтому никто не увидел, что в глазах Акутагавы, наполнившихся редкими для него сложными чувствами, не было и тени радости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение