Я привык к холоду (Часть 2)

Больше не оставалось возможности для переговоров или угроз с использованием заложника, ведь безжалостный клинок из одежды мог в мгновение ока отсечь голову.

В воздухе повисла такая тишина, что можно было услышать падение булавки.

«Преступник» застыл, на его лице отразилось явное оцепенение.

— Погоди, новичок!.. — крикнул опомнившийся Куникида, пытаясь его остановить.

Шутка, да?

Это была первая мысль, промелькнувшая в голове Танидзаки.

Он понял, что подтекст этих слов означал лишь разницу между «убить немедленно» и «убить чуть позже», и в них не было ни капли шутки.

На лбу Танидзаки выступил холодный пот, и он с трудом поднял руки, сдаваясь.

— Хмф.

Похоже, оттого, что он сделал правильный выбор, выражение лица новичка стало еще более суровым.

В следующее мгновение он был крепко связан способностью.

Потеряв равновесие, он покачнулся и с глухим стуком упал.

— Ах… Братик! — воскликнула Наоми.

Все кончено.

Представление идет совсем не по сценарию.

Танидзаки крепко зажмурился, не смея взглянуть на новичка.

— …А бомба? — Оглядевшись, Куникида неосознанно спросил Танидзаки.

Если бы можно было озвучить его мысли, они были бы такими: «Почему бомба — важнейшая часть вступительного испытания — вдруг исчезла?»

«Почему была полностью пропущена ключевая сцена внутреннего конфликта главного героя?»

— Она была слишком опасна, я разобрался с ней с помощью способности.

Голос Акутагавы стал еще холоднее, а взгляд уже не просто говорил «Я тебя никогда не прощу», но поднялся на какой-то нечеловеческий уровень.

Он даже медленно скривил губы в усмешке.

А затем, словно из доброты, добавил:

— По крайней мере, ее больше нет в этом мире.

— Вот… как… — Куникида запнулся, не в силах подобрать слова.

— Да, — ответил новичок.

Но исходящая от него жажда убийства ничуть не уменьшилась.

— …

Слишком сурово, кого вообще тут проверяют?

Танидзаки мысленно рыдал.

Все-таки не стоило ему играть такую опасную роль.

— Взять собственную сестру в заложники — непростительно. Прежде чем ты умрешь, я заставлю тебя раскаяться в своей глупости…

— Ах!.. Новичок!

Прости… но ты неправильно понял.

Наоми сложила руки вместе.

— Пожалуйста, отпусти сначала братика.

Ах, Наоми… Танидзаки с благодарностью посмотрел на сестру.

Воздух снова замер на секунду.

Акутагава растерянно моргнул.

— Кхм… Да, позволь мне объяснить. Дело вот в чем.

Куникида подавил желание приложить руку ко лбу. Вступительное испытание очевидно провалилось.

Теперь неизвестно, насколько придется менять расписание.

— …

Встретившись с искренним взглядом Наоми, Акутагава уступил.

— …Хорошо.

С трудом остановив источавшего убийственную ауру новичка, Танидзаки наконец обрел свободу.

С радостью спасшегося от гибели он крепко обнял сестру.

Выслушав объяснения, Акутагава молча погрузился в раздумья.

Ему очень хотелось сказать: «Подвергать сестру опасности недопустимо», но, подумав, что у него нет права на такие слова, он холодно фыркнул и посмотрел на Куникиду.

— Значит, испытание я прошел? Вы признаете мою силу?

— А… да, новичок и вправду силен… — говоря это, Танидзаки пытался высвободиться из удушающе страстных объятий Наоми.

Вернее, до ужаса силен.

Но раз уж его рекомендовал *тот человек* (Ода), на то должна быть причина.

Очевидно, Куникида думал так же.

— Извини, новичок.

Длинноволосый юноша в элегантных очках вернул себе обычное серьезное выражение лица.

— У тебя ведь пока нет жилья? В общем, мы подготовили для тебя комнату в общежитии для сотрудников.

Купишь кое-какую мебель и сможешь заселяться.

— Доставил вам хлопот.

С неожиданной вежливостью произнес новичок, который сам выглядел как ходячая проблема.

Он больше не злится?

Танидзаки вздохнул с облегчением.

— Нет, что ты…

Куникида с некоторым сомнением посмотрел на новичка.

Темные глаза, выражение лица, полное холодного безразличия, словно он устал от всего на свете.

Когда инцидент завершился, казалось, ничто в окружающем мире его больше не волновало. Он тихо стоял неподалеку, бесстрастно глядя в пустоту.

Именно потому, что Куникида знал принципы вступления в Детективное Агентство, он беспокоился, сможет ли новичок успешно влиться в коллектив.

У этого парня, очевидно, даже не сформировались понятия о добре и зле.

Он просто слепо живет по своим собственным правилам, обладая при этом такой опасной способностью.

Акутагава, которого разглядывали без обиняков, казалось, не чувствовал ничего неуместного.

Дыхание Акутагавы словно слилось с воздухом.

— Это мы должны извиняться. Давай мы угостим тебя ужином в качестве извинения.

— вздохнув, сказал Куникида.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение