Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Чёрный Bentley Mulsanne пробирался сквозь проливной дождь Цзинчжэ. Когда он проезжал мимо входа в больницу, то увидел, как двух женщин бесцеремонно выбросила охрана, и они продолжали отчаянно драться друг с другом, а вокруг собралась толпа зевак. Сцена была весьма пикантной.
Мужчина на заднем сиденье, в его узких тёмных глазах мелькнуло лёгкое озорство: — Лао Бай, останови машину. Это Первая светская львица Аньчэна, Су Наньцянь?
Он давно слышал о ней: Первая светская львица Аньчэна, благородная и добродетельная, обладающая как талантом, так и красотой, — редкая женщина, встречающаяся раз в десять тысяч лет.
И вот теперь легендарная Первая светская львица открыто дерётся с кем-то на глазах у толпы?
Казалось, все прекрасные эпитеты, которыми её описывали, были разрушены.
Машина резко остановилась. Лао Бай, водитель, державший руль, заговорил: — Генеральный директор, семья Су в одночасье пала, всё перевернулось с ног на голову. Мать Су сейчас тяжело больна и прикована к постели.
— Эта Первая светская львица Аньчэна, Су Наньцянь, должно быть, оказалась в безвыходном положении… — Довольно интересно.
Красивые, с чётко очерченными костяшками пальцы мужчины небрежно скользнули по его тонким губам идеальной формы.
— Лао Бай, как ты думаешь, если я подберу падшую светскую львицу и приведу её домой, чтобы сделать её госпожой Чи, какими глазами на меня будут смотреть люди в Аньчэне?
— Генеральный директор, это… — Лао Бай сглотнул, но так и не смог ничего ответить. Генеральный директор всегда поступал непредсказуемо, и тот, кто осмелился бы делать предположения, искал бы своей смерти.
Мужчина тихо усмехнулся: — Пойдём, спустимся и посмотрим.
*Их силой разняли, и обеих выбросили у входа в больницу за нарушение общественного порядка.
И Фань, очевидно, хотел защитить Юэ Синь, но действия охраны больницы были слишком стремительными. Не успел он опомниться, как обе женщины уже скрылись из виду.
Люди — существа любопытные и склонные собираться в толпы. После того как их выбросили, все дружно окружили вход в больницу.
Су Наньцянь и Юэ Синь стояли под проливным дождём Цзинчжэ, от их тел всё ещё исходил лёгкий аромат куриного супа. Можете себе представить, насколько это была уморительная сцена.
Зеваки, конечно же, стояли под крышей у входа в больницу, чтобы им было удобно наблюдать за происходящим, не промокнув под дождём.
— Эй, смотри, та, что в светло-зелёном наряде в элегантном стиле, это не Первая светская львица Аньчэна, Су Наньцянь?
— Волосы слишком длинные, закрывают… Кажется, это она… Да, это Су Наньцянь!
— Она так опустилась, что даже не заботится о своём имидже, совсем как мегера!
Эти колкие слова были словно тонкие, частые иглы, которые одна за другой вонзались в её барабанные перепонки, отчего вся голова невыносимо болела.
Сила в её руках немного ослабла, и Юэ Синь воспользовалась этим, чтобы вырваться.
Су Наньцянь, опомнившись после секундного оцепенения, поспешно вырвалась из хватки Юэ Синь, освободив свои волосы.
В этот момент И Фань выбежал из толпы зевак у входа в больницу. Он уже снял свой белый медицинский халат.
Он поспешно подошёл, попутно снимая свой пиджак.
Су Наньцянь лишь равнодушно смотрела, на мгновение оцепенела. И Фань много раз накидывал на неё свою куртку: когда шёл дождь, когда было пасмурно, когда поднимался ветер.
Но на этот раз он накинул её не для неё.
Су Наньцянь видела, как И Фань быстро подошёл, и тут же накинул пиджак на плечи стоящей напротив женщины, естественно прижимая её к себе.
И Фань, выполнивший эту последовательность действий, ни разу не взглянул на неё.
В глазах Юэ Синь, напротив, читалось торжество. Хотя обе женщины были одинаково растрёпаны, победа Юэ Синь была очевидна.
— Су Наньцянь, если у тебя есть время здесь устраивать беспорядки, лучше подумай, как спасти свою мать. Не навлеки на себя позор неверной и неблагодарной дочери!
И Фань говорил, не глядя прямо на неё, лишь повернувшись боком. В его глазах читалось такое равнодушие, какого она никогда прежде не видела.
— Неверная и неблагодарная?
— И Фань, ты смеешь говорить такие слова?
Су Наньцянь вдруг стало смешно, и она невольно запрокинула голову и громко рассмеялась.
Не успел И Фань снова заговорить, как праздные зеваки по сторонам снова зашумели.
— Так называемая Первая светская львица, похоже, действительно сошла с ума!
— Да кто угодно сошёл бы с ума в такой ситуации, ц-ц-ц, посмотри на неё сейчас.
— Но в таком виде, мне за неё по-настоящему стыдно!
Су Наньцянь, услышав эти слова, не стала возражать, лишь безумно смеялась, смеялась изо всех сил, смеялась до боли в костях.
Юэ Синь бросила на неё злобный взгляд, и И Фань тут же хотел обнять женщину и уйти в больницу, не желая больше с ней связываться.
Они оба повернулись, оставив Су Наньцянь одну в дождевой завесе, где она вскоре скрылась из виду.
— Подождите, господа, прошу, остановитесь.
Раздался чистый, холодный, но в то же время мелодичный голос, ленивый, но с оттенком величия.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|