Глава 6

Лоу Цзыси ничуть не удивилась. Казалось, она ожидала этого момента, ждала, когда Лоу Цзыхуань взорвётся.

В глубине души она чувствовала какое-то возбуждение. Ей хотелось видеть Лоу Цзыхуаня, разъярённого ею, видеть его растерянный вид — это доставляло ей злорадное удовлетворение!

«Наверное, в меня бес вселился», — подумала она, когда он затащил её в свою комнату и с силой захлопнул дверь.

Лоу Цзыхуань одной рукой схватил её за запястье, а другой сжал шею, свирепо глядя на неё:

— Ань Цзыси, ты действительно думаешь, что я тебе ничего не сделаю? Смеешь снова и снова испытывать моё терпение?

Цзыси смотрела на его красивое лицо, позеленевшее от гнева. Он был очень силён, и шея сильно болела от его хватки.

Но в её взгляде не было страха:

— Позвольте спросить, молодой господин Лоу, ваша драгоценная сестра пригласила меня на свой день рождения, я пришла в нарядном платье — разве это тоже неправильно?

Лоу Цзыхуаню очень хотелось разорвать ей рот. Стоило ей заговорить, как она доводила людей до полусмерти.

Он усилил хватку, пока её лицо не начало бледнеть:

— Ты нарядилась, как женщина лёгкого поведения, и повсюду вешаешься на мужчин. Это вечеринка нашей сестры, а не ночной клуб. Прекрати кокетничать и выставлять себя напоказ.

Его пальцы впились ей в горло, дышать стало трудно, но она всё равно усмехнулась:

— Лоу Цзыхуань, ты такой смешной. Если твою сестру затмили, значит, у неё самой не хватило способностей. Что я могу поделать, если парням нравится крутиться вокруг меня?

Лоу Цзыхуань окончательно рассвирепел. Он прижал её к стене и прорычал сквозь зубы:

— Ань Цзыси, ты смелая. Даже в такой ситуации смеешь мне дерзить. Я действительно восхищаюсь твоей храбростью.

Его горячее дыхание обожгло ей лицо. Ладони вспотели, но улыбка с губ не сходила:

— Лоу Цзыхуань, ты не посмеешь ничего мне сделать. Сегодня день рождения твоей драгоценной сестрёнки. Если что-то случится, её вечеринка будет испорчена, верно?

Лоу Цзыхуань от ярости рассмеялся. Он уже собирался что-то сказать, как снаружи постучали в дверь:

— Молодой господин, барышня ждёт вас, чтобы разрезать торт!

Лоу Цзыхуань ответил и отпустил её.

Не забыв ещё раз предупредить:

— Лучше будь осторожна!

Цзыси наконец смогла вздохнуть, несколько раз кашлянув. Шея всё ещё болела, наверняка покраснела.

Она вернулась в свою комнату и нанесла на шею толстый слой пудры, пока след не стал незаметен.

Затем поправила макияж и, убедившись, что выглядит прекрасно, спустилась вниз.

В саду торт уже разрезали. Увидев, что она спустилась, Тётя Чжан подошла и протянула ей напиток.

Она удивилась такой любезности со стороны Тёти Чжан, но с улыбкой взяла стакан.

Увидев её, парни тут же подошли, предлагая ей торт.

Она бросила вызывающий взгляд на Лоу Цзыхуаня, но наткнулась на его загадочную улыбку.

Подавив внутреннее беспокойство, она продолжила весело болтать с парнями.

Вскоре она заметила, что окружающие стали смотреть на неё странно, а сама она почувствовала, что лицо горит и чешется.

Лицо Ань Еу тоже побледнело, она схватила Цзыси за руку:

— Довела себя до такого состояния и ещё смеешь позориться перед людьми!

Она резко вспомнила напиток, который дала ей Тётя Чжан. С чего это Тётя Чжан стала к ней так добра? Разве для неё не существовали только её двое юных господ?

Лоу Цзыхуань в это время невозмутимо танцевал со своей сестрой. Его взгляд скользнул по Цзыси — в нём читалось торжество и насмешка.

Парни, которые раньше окружали её, один за другим отошли, отправившись на поиски новой добычи.

Этот ход Лоу Цзыхуаня был жесток. Она стиснула зубы и, подняв голову, вошла в дом.

Взглянув в зеркало, она увидела, что всё лицо покрыто красными пятнами, которые не мог скрыть даже толстый слой пудры.

Хуже всего было то, что кожа начала гореть и невыносимо чесаться. Такое уже случалось раньше: в детстве у неё была такая же реакция на яйца.

В самый тяжёлый раз её увезли в больницу, где она пролежала месяц.

Весь оставшийся день Лоу Цзыси не показывалась. Лоу Цзыхуань был доволен — наконец-то он проучил эту девчонку. Мрачность на лице Жоси тоже исчезла.

Глядя на счастливую улыбку сестры, Лоу Цзыхуань чувствовал удовлетворение.

Вечеринка закончилась только в четыре часа дня. Лоу Жоси оставила нескольких лучших подруг на ужин. В виде исключения он разрешил Жоси съездить в бар, чтобы посмотреть, что это такое. Он сам отвёз девушек туда, вызвав их восторженные визги.

Вернулся он с уставшей Жоси только после десяти вечера.

Уложив сестру спать, он взглянул на часы — было уже одиннадцать.

Вернувшись в свою комнату, он почувствовал какое-то беспокойство. Приняв душ, он лёг в кровать, но долго ворочался, не в силах уснуть.

Внезапно он сел. С самого обеда и до вечера он не видел Ань Цзыси.

Он вспомнил, как в детстве Ань Цзыси однажды съела яйцо, и её пришлось срочно везти в больницу, где она провела месяц.

Он быстро надел обувь, выскочил из комнаты и подошёл к двери Цзыси, но заколебался.

Эта девчонка такая несносная, она заслужила урок. Не нужно о ней беспокоиться.

Он повернулся, собираясь вернуться к себе и лечь спать, но услышал тихий стон из-за двери. Смирившись, он всё же открыл её.

Лоу Цзыси сжалась на кровати. Красные пятна на её лице были ужасны, губы побледнели.

Он коснулся её щеки — она была обжигающе горячей.

Он быстро поднял её на руки:

— Ань Цзыси, очнись, очнись!

Цзыси открыла глаза и увидела его красивое лицо. Дыхание её было очень слабым:

— Лоу Цзыхуань, ты пришёл посмеяться надо мной? Ты победил. Я скоро умру, и больше никто не будет тебя злить!

— Что за бред ты несёшь! — Лоу Цзыхуань поднял её. — Вставай, я отвезу тебя в больницу!

Лоу Цзыси слабо оттолкнула его:

— Зачем везти меня в больницу? Ты же хотел меня проучить? Ты же считаешь меня бельмом на глазу? Если я умру, разве это не то, чего ты хочешь?

Она была в бреду, но даже в таком состоянии её слова могли убить!

Лоу Цзыхуань в гневе хотел бросить её, но ведь это он довёл её до такого состояния. Как бы он ни ненавидел её мать, сама Цзыси тут была почти ни при чём.

Она ему не нравилась, он её ненавидел, но он точно не хотел её смерти.

Он быстро достал из шкафа пальто, надел на неё и понёс вниз.

Ань Еу ушла после ужина и не вернулась. Отец уехал в компанию после того, как Жоси разрезала торт, а потом позвонил, сказав, что улетает в командировку в Америку, и попросил ассистента забрать его вещи.

Он никого не стал будить и понёс её в гараж.

Она была в полузабытьи и слабо била его:

— Лоу Цзыхуань, отпусти меня. Ты уже довёл меня до такого состояния, чего ты ещё хочешь, дьявол?

Если бы она не была так больна, он бы точно встряхнул её и хорошенько проучил.

Лоу Цзыси доставили прямо в отделение неотложной помощи. Тяжёлая аллергическая реакция вызвала спазм дыхательных путей и приступ астмы.

Лоу Цзыхуань сидел снаружи и ждал. Впервые он почувствовал укол совести.

Он действительно перегнул палку. Даже если он хотел проучить её, нельзя было играть её жизнью.

Это он велел Тёте Чжан разбавить яичный белок и подлить ей в сок.

Ему не нравилось, что она нарядилась, как соблазнительница, и порхала среди парней, улыбаясь так обворожительно.

Он просто хотел, чтобы она исчезла с вечеринки и перестала смущать Жоси.

Он мог бы использовать множество других способов, но выбрал самый подлый — выставить её на посмешище, не подумав, что это может так ей навредить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение