Глава 6

Стояла прекрасная погода. Ленивые облака плыли по ярко-голубому небу, дул легкий ветерок, солнце светило мягко и ласково. Ринко казалось, что и ее сердце стало таким же мягким и безмятежным.

Глядя на прекрасную гору Фудзи за окном, Ринко испытала чувство исполнившейся мечты. Раньше из-за нехватки денег она не могла позволить себе путешествовать, а теперь ей предстояло увидеть весь мир. От одной этой мысли на душе становилось радостно и легко.

Неземной красоты пейзажи Тибета, старинные замки Европы, захватывающие дух виды — все это она сможет увидеть своими глазами. Как же это здорово!

От этих мыслей Ринко невольно улыбнулась. Вот оно, счастье — возможность путешествовать, куда захочется.

— Смотри, какая красивая девушка! Даже красивее, чем Йошико, — сказал пухленький мальчик.

— Братик, давай пойдем поиграем с ней, — девочка подняла голову и посмотрела на старшего брата.

Старший брат растерялся и попытался отвлечь малышей: — Фудзико, давай лучше поедим вкусных чипсов. Девушка, наверное, хочет побыть одна.

— Нет, нет! Такая красивая девушка обязательно должна стать моей старшей сестрой!

С этими словами мальчик направился к Ринко.

Ринко, услышав их разговор, покраснела. Ей еще никогда не говорили, что она красивая. Приятно, что ее, ту, которую всегда игнорировали, теперь хвалит маленький ребенок.

Ринко с улыбкой смотрела на пухлого малыша. Ее глаза сияли, на щеках появились ямочки, а длинные ресницы подрагивали. Старший мальчик, наблюдая за ней, замер на месте.

— Сестренка, меня зовут Коичи. Угощайся моими чипсами, давай поиграем, — предложил мальчик.

— Давай. Сколько тебе лет, Коичи?

— Мне семь. Я учусь во втором классе.

— Хочешь, я научу тебя делать оригами?

— А что мы будем складывать?

— Лягушку. Она даже прыгать умеет.

— Правда? Сложи мне лягушку, пожалуйста. Я очень хочу!

Глядя на умоляющего Коичи, Ринко не смогла отказать. Она достала из сумки красивый блокнот с ароматными страницами.

Тут же подбежала девочка по имени Фудзико и с восхищением уставилась на блокнот.

Этот блокнот Ринко сделала сама из красивой бумаги, которую долго окуривала благовониями. Он получился очень изящным.

Увидев восторг в глазах девочки, Ринко улыбнулась, открыла блокнот, аккуратно вырвала три листа и протянула ей: — Это тебе.

Девочка хотела взять блокнот, но смущенно посмотрела на Ринко, потом на старшего брата. Тот кивнул, и Фудзико радостно приняла подарок.

— Спасибо, — вежливо поклонился мальчик.

Ринко машинально ответила поклоном. Благодаря воспоминаниям Ринко и недавней практике, она наконец привыкла к местным обычаям.

Теперь вряд ли кто-нибудь догадался бы, что в душе она китаянка.

— Здравствуйте, меня зовут Кикумару Эйдзи.

— Здравствуйте, я Харута Ринко.

— Спасибо, что поиграли с Коичи и Фудзико.

— Не за что, они очень милые.

— Но как ты сложила эту лягушку? Мне тоже очень хочется научиться, — забыв о своей недавней застенчивости, Кикумару с любопытством посмотрел на Ринко. Его рыжие волосы подпрыгивали в такт движениям. Еще один очаровательный ребенок.

Ринко с удовольствием смотрела на эту троицу. Какие же они милые!

Она научила их складывать лягушку, а затем еще пару фигурок. Наконец дети успокоились. Благодаря им дорога стала гораздо веселее.

Узнав, что Ринко едет на горячие источники, Кикумару тут же пригласил ее в гости к своему дяде, который владел онсеном. По словам Кикумару, там были самые красивые пейзажи.

Выслушав Кикумару, Ринко решила, что в компании знакомых ей будет безопаснее, ведь она путешествовала одна, да еще и девушка.

Поэтому Ринко согласилась поехать с ними, чем вызвала бурю восторга у детей.

Глядя на счастливых малышей, Ринко почувствовала, как тает ее сердце. Ей очень хотелось поскорее встретить свою судьбу, родить много детей и услышать, как они зовут ее мамой.

— Эйдзи, зачем ты повез детей домой посреди учебного дня?

— Мои родители уехали в командировку в Китай, и за малышами некому присмотреть. Вот и пришлось отвезти их домой, — Ринко с улыбкой смотрела на юного Кикумару, который с таким недовольством говорил о своих младших родственниках.

— Мы и сами можем о себе позаботиться! Если бы я тебя каждое утро не будила, тебя бы Тезука-сан каждый день заставлял бегать круги! А еще ты вечно забываешь взять с собой бенто, и нам приходится носить его тебе в школу, — надула губы Фудзико.

Кикумару покраснел от смущения, а Ринко тихонько засмеялась.

Кикумару смотрел на Ринко. Ее щеки раскраснелись от смеха и сияли на солнце, черные блестящие волосы ниспадали до пояса, алые губы были слегка приоткрыты, а в глазах плясали веселые искорки. Кикумару покраснел еще сильнее.

Вскоре они добрались до места. Дети, оказавшись на своей территории, совсем расшалились и, как маленькие взрослые, повели Ринко к дому, наполняя дорогу смехом и весельем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение