Глава 17

— Роза выпустила новую книгу! На этот раз для девушек, называется «Повесть о Хэйан-кё». Я с трудом ее достала! Потом почитаем вместе! — воскликнула девушка в школьной форме.

— Здорово! А я не смогла купить. Говорят, в книжных магазинах она появится только через несколько дней, — сказала ее полная подруга.

— Да, слышала, издательство не рассчитывало на большой успех. В прошлый раз Роза писала о теннисе, и книга многим понравилась. Но на этот раз она решила написать об истории, поэтому они переживали, что продажи будут низкими.

— Исторический роман? Наверное, это сложно.

— Не совсем. Кажется, это история о девушке из нашего времени, которая попала в прошлое.

— Звучит интересно! Хочу скорее прочитать!

— Я тоже! Приходи ко мне после уроков, почитаем вместе!

— Договорились! Скорее бы конец занятий! Я уже не могу дождаться!

Сейчас подобные разговоры можно было услышать повсюду. Все, особенно молодежь, обсуждали новую книгу Розы. Конечно, среди ее поклонников были и люди среднего и старшего возраста, которых покорил литературный талант автора. Многие были впечатлены красочными описаниями древней столицы, которые разворачивали перед читателями тихие и уединенные картины прошлого. Люди словно видели настоящую жизнь того времени.

Но больше всего всех поразили стихи.

«Не знала я, что такое тоска, пока не узнала. И теперь тоска снедает меня».

«Он приезжал на бамбуковой лошадке, играл со мной под цветущей сливой».

«Оглянувшись, я увидел его там, где тускло мерцали огни».

«Поднимаю голову, смотрю на луну, опускаю — думаю о доме».

Стихов было очень много. После выхода книги ей сразу же заинтересовались на филологическом факультете Киотского университета. Профессора и известные писатели изучали ее, писали статьи. Коидзуми Таро, автор многих книг, написал статью «Читая «Повесть о Хэйан-кё»», в которой назвал Розу «величайшей поэтессой нашего века».

А известный профессор Киотского университета Хонда Мицукадзу написал предисловие к книге и пригласил Розу стать приглашенным профессором.

Тезука Кадзуя, автор «Киотских историй» и «Города ветров», хотел обсудить с Розой древнюю поэзию и культуру.

Ринко, только что вернувшаяся из больницы, получила эти новости от издательства и очень удивилась. — Вот это я заварила кашу! — подумала она. — Если они узнают, что я всего лишь школьница, меня, наверное, живьем препарировать захотят. — Ринко стало немного тревожно, и она попросила издательство никому не раскрывать ее личные данные.

— Ринко-сан, мы бы и рады сохранить вашу анонимность, но мы всего лишь небольшое издательство. Если крупные компании захотят узнать о вас, мы ничего не сможем сделать. Пожалуйста, поймите нас.

— Хорошо, я понимаю. Если ничего нельзя сделать, свяжите меня с корпорацией Атобе. Я с ними поговорю.

— Хорошо. Тогда до связи, Ринко-сан.

— До свидания.

Повесив трубку, Ринко поджала губы. — Другого выхода нет. Если кто-то начнет меня искать, придется обратиться к Атобе за помощью. Если дело касается только двух книг, они вряд ли станут вмешиваться. Но если я смогу продать книги в Китае, думаю, они согласятся, — подумала она и немного успокоилась.

Ринко отложила этот вопрос и вспомнила об утреннем происшествии.

Солнечный свет проникал в комнату, освещая двух спящих. Ринко проснулась. Она плохо спала, ей снились тревожные, сумбурные сны. Ринко потерла глаза, щурясь от яркого света.

Осмотревшись, она вспомнила, что находится в больнице, и повернулась к другой стороне кровати. Фудзи еще спал. Во сне он выглядел не таким приветливым, как обычно, а скорее холодным и отстраненным. — Наверное, это и есть настоящий он, — подумала Ринко и, слабо улыбнувшись, пошла умываться.

Фудзи открыл глаза и посмотрел ей вслед пристальным взглядом.

Выйдя из ванной, Ринко увидела Фудзи у окна. Она подошла к нему, чтобы сказать, что пора умываться.

Фудзи стоял, опершись на подоконник, и смотрел вдаль. В лучах утреннего солнца он был похож на сказочного принца. Ринко, словно завороженная, подошла ближе.

— Нравится? — спросил он.

— Да, — Ринко вдруг поняла, что Фудзи обращается к ней. Она покраснела и, отведя взгляд, тихо сказала: — Тебе нужно умыться.

— Ты всегда краснеешь и теряешь дар речи при виде красивых парней? — спросил Фудзи ленивым тоном, как будто это был самый обычный вопрос.

Ринко побледнела. Она не понимала, почему он так говорит. На ее глазах навернулись слезы. Сдерживая рыдания, она опустила голову и что-то прошептала. Она хотела сказать, что он ей нравится, но боялась, что ему будет все равно.

Фудзи подошел к ней и, наклонившись, понюхал воздух. — Фу, как от тебя пахнет! Ты что, несколько дней голову не мыла? — сказал он и небрежно отошел.

Когда Фудзи ушел, Ринко так и осталась стоять, не в силах пошевелиться. Она и представить себе не могла, что ее первая любовь закончится так унизительно. Она оказалась еще более жалкой, чем в своей прошлой жизни. Другая девушка, наверное, устроила бы Фудзи скандал, но Ринко хотела только одного — спрятаться от него подальше.

Еще будучи Чжан Синь, Ринко боялась влюбляться. Она знала, что, полюбив, перестанет быть собой, будет радоваться, когда радуется он, и плакать, когда плачет он. Поэтому у нее никогда не хватало смелости общаться с парнями.

Она думала, что в этой жизни сможет набраться храбрости и добиться любви того, кто ей нравится. Но не ожидала, что он будет так ее презирать. Теперь понятно, почему с прошлого вечера ей казалось, что что-то не так.

В это тихое, солнечное утро Ринко стояла на балконе и плакала. Сквозь слезы она видела, как рушится ее первая любовь.

Слезы, словно капли росы, уносили с собой пробуждающуюся весну. Ринко казалось, что это самое печальное утро в ее жизни.

Наверное, многие в юности испытывали подобные чувства. И до сих пор помнят того, в кого были влюблены. И, возможно, чья-то первая любовь тоже закончилась так нелепо. И кто-то до сих пор помнит то волнение.

А кто-то уже давно забыл. Ринко не знала, будет ли она помнить это утро и свои слезы через много лет. Но эта щемящая боль, казалось, исходила из далеких лучей рассвета, из далекого прошлого, и остановилась здесь, в утренних слезах, в воспоминаниях о прошлом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение