Глава 16. Прогулка по озеру

— Прибыли, это Озеро Персикового Отблеска. Похоже, мы приехали как раз вовремя, персиковые деревья цветут; можно собрать немного цветов, чтобы потом сварить персиковое вино, — сказал Цзилань, привязывая лошадь к персиковому дереву неподалёку.

Увидев это, остальные тоже поспешно привязали своих лошадей, а затем последовали за Сыту Цзиланем вперёд.

— Старший брат-ученик, как же мы будем гулять по озеру без лодки? Неужели прогулка по озеру означает прыгнуть в него и плыть? Это уж слишком… Хотя сейчас весна, но всё ещё прохладно, в воде будет холодно.

— Хе-хе… Госпожа Наньгун, не волнуйтесь, этот парень Лань ни за что не позволит вам войти в воду, тем более, он ведь вас так бережёт, — многозначительно сказал Бэймин Е.

— Э-э… — Бинци, услышав это, действительно потеряла дар речи.

— Не обращай на него внимания, ему просто нужен урок. Ци'эр, пойдём, — сказав это, он первым пошёл вперёд.

Увидев это, остальные тоже последовали за ним. Вскоре они подошли к расписной лодке. Под лучами солнца лодка выглядела невероятно красиво.

Свежая и изящная. Угу, лодка хороша. Не ожидала, что у её старшего брата-ученика такой безупречный вкус. В этом плане его вкус совпадает с её собственным, — оценила Бинци про себя.

— Госпожа, эта расписная лодка такая красивая! — воскликнула маленькая служанка Молань, увидев лодку. — Ух ты! Разве это не символ нашего Дворца Холодной Тени? — добавила она взволнованно, заметив, что лодка принадлежит их Дворцу.

— Хе-хе… Знаю, знаю, очень красивая, элегантная, но не роскошная, — ответила Бинци в хорошем настроении.

— Ци'эр, у тебя хороший вкус, — с одобрением сказал Сыту Цзилань Бинци.

— Хе-хе… Неплохо, — ответила Бинци, глядя на расписную лодку сияющими глазами. — Старший брат-ученик, можно подняться?

— Конечно, можно. Поднимайтесь все, — сказал Цзилань, глядя на Бинци с нежной снисходительностью в глазах.

«Ци'эр такая милая в таком виде, хе-хе. Неужели она довольна такой мелочью? — подумал он. — Какая же она легко удовлетворяющаяся девушка. Впрочем, мне она именно такой и нравится»

Когда они поднялись на расписную лодку, служители, уже ожидавшие их, увидев, что они прибыли, почтительно сказали: — Глава Дворца, господин Бэймин, госпожа Наньгун, госпожа Мочжу, госпожа Молань, прошу вас.

— Не нужно церемониться, можете идти, — сказал Цзилань, махнув рукой служителю, чтобы тот удалился.

— Слушаюсь, ваш подчинённый удаляется и готов в любой момент выполнить приказ главы Дворца, — ответил служитель и отошёл.

— Ци'эр, заходи, — мягко сказал Цзилань Бинци, совершенно иначе, чем только что, когда он был холоден.

— Старший брат-ученик, я хочу посмотреть на пейзаж с палубы, можно? — спросила Бинци с оттенком предложения. — Не буду заходить внутрь, мне кажется, снаружи вид лучше.

— Хорошо, пейзаж снаружи действительно лучше, я не возражаю. А вы? — спросил Цзилань, подняв бровь и глядя на Бэймин Е и двух служанок.

Его взгляд словно говорил: «Посмейте только возразить!» От этого взгляда у всех троих по спине пробежали мурашки.

— Нет возражений, снаружи пейзаж хороший, лучше, чем внутри, — серьёзно ответил Бэймин Е.

«Шутки в сторону, у этого парня такой страшный взгляд. Если посмеешь возразить, тебе конец», — подумал он. — «Я не хочу умереть молодым, я ещё не женился».

Увидев это, две маленькие служанки тоже кивнули в знак согласия: — У нас нет возражений. Куда госпожа, туда и мы. — «Взгляд главы Дворца только что был таким ужасным, у нас выступил холодный пот», — подумали они.

— Старший брат-ученик, есть удочки? — спросила Бинци. — Я хочу порыбачить.

— Есть, Ци'эр, подожди немного, — сказав это, он хлопнул в ладоши. Вскоре перед ними появился служитель в чёрной одежде.

— Глава Дворца, что угодно, прикажите, — почтительно сказал тот Цзиланю.

— Принеси несколько удочек, мы хотим порыбачить, — приказал Цзилань, даже не подняв век, и замолчал.

На берегу сновали люди, суетились, было необычайно оживлённо.

Несколько человек на расписной лодке неспешно пили ароматный чай и ловили рыбу.

Они были расслаблены и довольны, словно находились вне мирской суеты.

Горы прекрасны, вода прекрасна, а люди ещё прекраснее. Это словно великолепная картина тушевой живописи.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Прогулка по озеру

Настройки


Сообщение