Вторая глава. Долина Беззаботья

На следующее утро яркий луч света прямо из окна упал на Наньгун Бинци, окутав её тёплым утренним сиянием.

Наньгун Бинци с трудом открыла глаза, но тут же снова закрыла их из-за дискомфорта. Повторив попытку несколько раз, она наконец привыкла и открыла свои большие глаза, осматривая место, где находилась. Бамбуковое окно, бамбуковая дверь, бамбуковый стол, на котором стоял бамбуковый чайник и несколько чашек, и бамбуковая кровать.

Закончив осмотр, она села, полуоблокотившись на стену. Казалось, весь дом сделан из бамбука, даже предметы обихода. В этом было что-то изящное и утончённое, очень успокаивающее. Наверное, характер и мировоззрение хозяина этого дома тоже были подобны бамбуку.

Она закрыла глаза, но вдруг резко распахнула их, словно вспомнив что-то ужасное. — А-а-а-а-а… Разве я не смотрела на звёзды на большом дереве? Где, где я нахожусь?! — Череда испуганных криков вырвалась из вишнёвых губ Наньгун Бинци, нарушив тишину спокойного утра. Даже птицы, сидевшие на бамбуковых ветках, испуганно разлетелись…

— Ха-ха, маленькая девочка, наконец-то проснулась! — Старик, держа в руке только что пойманного белого хорька, ворвался, словно ветер. Увидев Наньгун Бинци, он на мгновение замер, а затем радостно подбежал к кровати, протянул руку и начал то щипать, то похлопывать её по лицу.

Радостно сказал: — Хорошо, что проснулась, хорошо, ха-ха.

Наньгун Бинци нахмурила свои красивые брови-ивы, с сомнением разглядывая этого странного старика. Верхняя половина его серебристо-белых волос была перевязана светло-зелёной лентой, а нижняя свободно ниспадала, но не была растрёпанной. Густые серебристо-белые брови, сияющие глаза, румяное лицо, белая роба и белые сапоги — всё это придавало ему вид небожителя.

Но кто скажет ей, что это за странный старик? И где она находится?

Впрочем, глядя на одеяние этого человека, не могла ли она... перенестись в другой мир?

— Ха-ха, надо же, такое удачное событие! Круто! — Думая об этом, Наньгун Бинци невольно произнесла свои мысли вслух, чем привела в замешательство старика, который всё ещё щипал её за лицо.

— Маленькая девочка, что такое «перенестись»? — Странный старик спросил, как любопытный ребёнок, у маленькой девочки перед собой.

Наньгун Бинци вздрогнула от неожиданного вопроса, похлопала себя по груди и недовольно сказала: — Напугал до смерти! Разве ты не знаешь, что люди могут напугать до смерти?

— Ха-ха, ты такая забавная, девочка.

Во всём мире боевых искусств, кто осмелился бы быть с ним так невежлив? Впрочем, ему было наплевать на всякие там правила приличия.

— Кто ты? И где это? — Наньгун Бинци хотела убедиться, действительно ли она перенеслась. И, кроме этого странного старика и её самой, здесь, кажется, никого больше не было.

— Э? — Явное удивление. Он прожил так долго, и всё ещё есть люди, которые его не знают. Ха-ха, интересно, интересно. Эту ученицу он точно возьмёт.

— Говори же, — нетерпеливо крикнула Наньгун Бинци.

— Меня зовут Дунфан Мосюань. Это Долина Беззаботья.

— Какая эпоха? — снова спросила она.

— Не знаю. Я, старик, уже много лет как ушёл из мира боевых искусств, — честно ответил старик.

Наньгун Бинци почувствовала смятение в сердце, её красивые брови-ивы даже завязались в несколько узлов. Вздохнув про себя, она подумала: какая разница, что это за место и какая эпоха? Раз уж пришла, надо принять это и успокоиться…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Вторая глава. Долина Беззаботья

Настройки


Сообщение