Глава 16. Визит к королю (2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я не буду вмешиваться ни во что, что касается этого человека. Не только ты будешь выглядеть глупо, прося, чтобы твоя жена осталась с тобой, но и я буду выглядеть глупо, если соглашусь на это. У тебя есть один шанс, так что придумай что-нибудь получше, — сказал Дариус.

Дариус никогда не встречал такого глупца, который стал бы тратить это на женщину.

Кто эта женщина, о которой идёт речь?

— Она не может просто уйти от меня...

— Кто эта женщина, которая привлекла внимание Лорда Блэкторна и заставляет тебя умолять её остаться? — спросил Дариус, его любопытство медленно перерастало во что-то большее.

Кого он упустил из виду?

— Она чистокровный вампир, как и вы. Селена теперь носит мою фамилию, — ответил Габриэль.

— Селена, — Дариус потёр губы большим пальцем, стирая кровь от последнего приёма пищи.

— Я действительно помню некую Селену. Тот факт, что она чистокровный вампир, делает твою просьбу сложной. Я уверен, ты можешь найти другую женщину. Человеческую дворянку или кого-то из твоего рода. Я слышал, ты наделал много шума, приведя домой человека.

— Я хочу обеих, мой король. Трудно отпустить одну из них.

Дариус понял затруднительное положение, поскольку его глаза часто находили красоту во многих женщинах.

— Я понимаю, но советую тебе выбрать что-то другое. Я мог бы найти тебе место во дворце или наградить богатством. Насколько я помню, Селена не обладает властью, чтобы оказать тебе необходимую помощь.

— Я хочу, чтобы она была подальше от Лорда Блэкторна, и у вас есть власть это сделать, — сказал Габриэль, отказываясь отступать.

Он знал, за чем пришёл, и не собирался уходить без этого.

Дариус отвернулся от Габриэля. Всё было не так, как казалось.

Ксавьер был одним из тех, кого Дариус не смог приручить. Заноза в боку, которую трудно удалить.

— Моё окончательное решение — я не буду заставлять её вернуться к тебе.

Женщина, которая уйдёт, как только появится небольшая конкуренция, — не та, кто тебе нужна. Я сделаю вид, что мы не говорили о том, чего ты хочешь, и увижу тебя в другой день. Придумай что-нибудь, что стоит моего времени, — сказал Дариус, вставая. У него были дела поважнее, чем разговаривать с полукровкой. Габриэлю повезло, что к нему было приковано столько внимания, и люди чествовали его как героя.

Габриэль сжал руку в кулак, пытаясь успокоиться. Он рассчитывал, что король заставит Ксавьера прислушаться.

— Вы король, а он ваш слуга. Если бы вы могли...

Габриэль отшатнулся вправо, чтобы избежать удара брошенным в него стаканом.

— Я разрешил тебе войти в эту комнату из-за твоей победы, но не забывай, кто ты и где твоё место. Если я услышу от тебя что-либо ещё о Лорде Блэкторне, я заберу своё предложение дать тебе что-либо. Уходи сейчас же, — сказал Дариус, его гнев достиг точки кипения.

Если бы не желание выставлять Габриэля напоказ по городу, чтобы поддерживать хорошее настроение у людей, Дариус мог бы свернуть Габриэлю шею.

Он дал Габриэлю свободу говорить, и вдруг Габриэль подумал, что может командовать королём.

Габриэль склонил голову, демонстрируя поражение.

— Простите меня. Сегодня я перешёл черту.

Дариус снова сел.

— Возможно, я был слишком суров к человеку, от которого ушла жена. Ксавьер — одиночка. Он скоро устанет от её общества и прогонит её.

Было бы разумно попросить должность во дворце, а когда он её бросит, ты сделаешь её жизнь настолько невыносимой, чтобы она сама захотела вернуться к тебе.

Я не собираюсь вмешиваться, чтобы чистокровный вампир осталась с тобой.

— Спасибо за совет. Тогда я прошу вас повысить мой ранг в армии, чтобы моё жалованье было хорошим, и дать новый дом, чтобы порадовать мою следующую жену, — сказал Габриэль, решив последовать совету короля.

— Я приму это к сведению и награжу тебя. А теперь, — Дариус посмотрел на дверь.

Ему надоел его гость.

— Благодарю за ваше время, — сказал Габриэль, слегка поклонившись, прежде чем повернуться и уйти.

Когда Габриэль открыл двери, он почувствовал себя пойманным в ловушку.

— Ты, — он сузил глаза на Лорда Блэкторна, нынешний источник его проблем.

— Ты следишь за мной?

— Не оскорбляй меня. Ты не стоишь того, чтобы за тобой посылать собаку. Ты уйдёшь с дороги или мне придётся тебя отодвинуть? — спросил Ксавьер, его глаза были полны озорства.

Габриэль стиснул челюсти, его руки сжались в тугие кулаки до такой степени, что костяшки пальцев начали белеть. Его рука скоро заболела бы от того, сколько раз он сдерживался, чтобы не ударить кого-нибудь. Габриэль никогда ничего не делал Ксавьеру, но лорд был намерен преследовать его и его брак.

— Невозможно, чтобы ты добрался сюда так быстро, если не следил за мной.

— Возможно, я прилетел, — сказал Ксавьер.

Габриэль не собирался слушать шутки Ксавьера.

— Я хочу, чтобы моя жена вернулась домой к ночи. Ты не должен играть с её чувствами, делая вид, что заботишься о ней. Отправь её обратно ко мне сейчас же.

Ксавьер рассмеялся над этой просьбой.

— Ты глупый человек. Я не могу понять, что она в тебе нашла.

— Ксавьер, — сказал Дариус, удивлённый его появлением.

— Вы двое это спланировали? Заходи. Я закончил с господином Валором. Отойди в сторону, — приказал он Габриэлю.

Габриэль отошёл в сторону, так как это была просьба короля, но он хотел, чтобы он мог что-то сделать, чтобы стереть улыбку с лица Ксавьера. Видя, насколько Ксавьер высокомерен, Габриэль решил сначала последовать совету короля и подняться во дворце.

— Иди, — Дариус отослал женщину из комнаты.

Выходя, она закрыла дверь.

— Это неожиданный визит. Сначала муж, а теперь новый мужчина, который, как говорят, ухаживает за его женой. Я не думал, что ты из тех, кто крадёт жён, так что я немного удивлён тобой. Это заставляет меня хотеть увидеть эту женщину. Заполучить её, — сказал Дариус, прощупывая почву с Ксавьером.

Ксавьер провёл пальцем по длинному столу в комнате, приближаясь к Дариусу.

— Приблизишься к ней, и я заставлю дворец искать нового короля. Подумай о своих детях, которым придётся увидеть своего отца выпотрошенным и висящим у дворцовых ворот.

— Я не собираюсь с тобой драться, поэтому я отклонил его просьбу о возвращении жены королевским указом. Ты должен меня поблагодарить, — сказал Дариус, намеренно опуская совет, который он дал Габриэлю.

Плечи Ксавьера затряслись от смеха.

— Ты так же глуп, как я и утверждал. Ты должен мне за тот раз, когда я помог твоей семье.

— Я думал, ты был добр, — сказал Дариус, впервые услышав об этом долге.

— Чего ты хочешь? Это та женщина?

Чем больше Дариус видел, как двое мужчин хотят заполучить её, тем больше он сам хотел забрать Селену себе.

— Она подаст заявление на развод. Ускорьте процесс, чтобы это заняло не более нескольких дней. Это мелочь по сравнению с тем, что я сделал для тебя, — сказал Ксавьер.

Дариус заинтересовался любовным треугольником ещё больше.

— Развод? Разве это не слишком хлопотно для тебя? Ты можешь получить любую женщину из других четырёх семей. Та Селена, о которой я думаю...

— Не та, о ком ты должен думать, — закончил Ксавьер за Дариуса.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение