☆ Глава 10. Ребёнок без матери — как травинка

Тринадцатое мая, утро.

— А-Кава, сегодня День матери, — сказал дедушка с непроницаемым лицом, повернувшись к Митукаве, которая собиралась выходить.

— …Дедушка, вы не то лекарство приняли? Почему ваше орудие убийства не прилетело? — Митукава уставилась на каменное лицо дедушки, точь-в-точь как у неё самой, и медленно произнесла.

— …

— …Я ошиблась! Уберите свою чашку! — Митукава прикрыла рукой лоб, раненный несколько дней назад этим идиотом. Увидев, что дедушка поставил чашку на место, она вздохнула с облегчением, немного потуже затянула повязку на голове и продолжила: — Ну… я пошла.

— Иди осторожно.

Некий цветочный магазин.

У Митукавы дёрнулся уголок глаза, когда она молча наблюдала, как толпа детей размером с младшеклассников прыгает по магазину, выбирая цветы, а затем взволнованно выбегает с букетами к своим матерям, ждущим снаружи.

«О нет, такие нежные цветочки не выдержат вашего варварства!»

«Вы же тоже цветочки родины, ведите себя прилично!»

Неизвестно, сколько времени она простояла в очереди, но наконец подошла её очередь.

— …

«Чёрт побери!»

«Надо же было забыть деньги! Какая банальщина!»

«Н-ничего страшного, обычно в таких ситуациях появляется знакомый и одалживает деньги, да…»

— …Савада, не одолжишь немного денег? — У Митукавы заболел желудок, когда она увидела троицу Савады, как раз заходившую в цветочный магазин.

«Не может быть, неужели всё настолько банально?»

«Говорю же, этот сценарий уже достал».

— А? М-Митукава-сан? — «Как и ожидалось от Тсуны, каждый раз при виде меня у него такой вид испуганной принцессы-кролика уке».

Митукава мельком взглянула на продавца, чей взгляд стал странным, как только он услышал её имя, и продолжила обращаться к Тсуне: — Можешь звать меня А-Кава. Так что, не одолжишь немного денег?

«Где тут причинно-следственная связь?»

В общем, Митукава всё-таки купила цветы.

— Тсуна-кун, я буду благодарна всей твоей семье до восемнадцатого колена, — с полной серьёзностью заявила Митукава.

Эти слова вызвали весёлый смех Ямамото и взрыв негодования у Гокудеры.

— …Не нужно. И ты только что назвала меня совсем другим именем, ясно?! — Тсуна почесал свои каштановые волосы и смущённо пробормотал: — Можно просто Тсуна…

— Ага, поняла. Пока, Тсуна-цзы.

— Эй! Я говорю…

— Подожди, Тсуна, — Ямамото вдруг положил руку на плечо Тсуны и пристально посмотрел вслед уходящей Митукаве: — Смотри, она идёт к кладбищу.

— А?

Ярко светило солнце, на небе ни облачка.

«…Ааа, какой подходящий день для посещения мамы».

Знакомой дорогой она подошла к надгробию с выгравированным именем «Харада Чиаки». Митукава медленно присела, убрала уже увядшие цветы и аккуратно положила перед надгробием чисто-белые гвоздики из своих рук.

— Твоя милая дочка пришла навестить тебя, мам.

— Папа так и не вернулся. Если я его когда-нибудь увижу, то хоть ноги ему переломаю, но притащу сюда.

— Кстати, мам… эту непослушную прядь действительно нельзя отрезать? Дедушке она, кажется, очень не нравится.

— И ещё… я переехала сюда, так что теперь буду часто тебя навещать.

На самом деле, она пробыла на кладбище недолго, примерно полчаса просидела перед надгробием.

Митукава топнула ногой, разминая затёкшее тело, затем подняла увядшие цветы, собираясь домой.

Митукава не была сентиментальным человеком, который легко плачет, и уж точно не стала бы по-театральному сидеть до сумерек, прежде чем вспомнить о доме. Не настолько всё банально.

Но… когда издалека вдруг показался некий бог, у неё всё равно сильно заболел желудок.

Хотя она знала, что этот идиот определённо просто проходил мимо — скорее всего, патрулировал или срезал путь домой.

— … — Говорят, молчание — золото.

Митукава спокойно осталась на месте, наблюдая за приближающимся богом чунибьё.

Хибари остановился, мельком взглянул на надгробие рядом с Митукавой и гвоздики перед ним, затем его взгляд задержался на белой повязке на лбу Митукавы.

— Выходить на улицу с травмой, запугивать жителей. Нарушение дисциплины.

«Ооо, какое идеальное обобщение!»

«Достойно владыки Намимори, я преклоняюсь перед тобой!»

«Какая ещё травма, чёрт возьми, не ты ли сам её устроил, вредитель? И вообще, это ты тут запугиваешь жителей, ублюдок!»

— …Да, Председатель. Я немедленно плавно укачусь домой.

«Кстати, неужели кто-то выберет „быть избитым тонфа до потери души“ вместо „укатиться домой“?»

Бросив на Митукаву последний взгляд, Хибари холодно фыркнул и удалился, всё так же не изменяя своему чунибьё-стилю и не растеряв своей властной ауры.

Митукава молча проводила взглядом бога, затем поклонилась надгробию с именем «Харада Чиаки» и тоже ушла.

В этот день Митукава вернулась домой не вся в крови.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆ Глава 10. Ребёнок без матери — как травинка

Настройки


Сообщение