Глава 11. "Я всегда думал, что принцессы довольно стройные..." (Часть 2)

Будь то часы или дом, все было в минималистичном стиле, который он всегда любил.

На барной стойке прямо напротив двери стояла открытая бутылка Шато Петрюс. Совпадение, она как раз пила его два дня назад. Это вино, помимо ароматов черной смородины и мяты, скрывало также множество других ароматов: ежевики, сливок, шоколада, трюфеля, с долгим послевкусием.

На первый взгляд, интерьер дома казался простым, но для Чжао Сыюань, которая целыми днями увлекалась предметами роскоши, всё, от больших предметов, таких как столы и диваны, до мелких, таких как украшения и подвески, было почти полностью лимитированными изделиями ручной работы, стоившими целое состояние.

Этот особняк, по оценкам, был значительно дороже, чем ее вилла с открытым бассейном и открытой ванной.

У Чжао Сыюань появилась мысль. Оперевшись рукой на подбородок, она прислонилась к двери: — Чжоу Цзяшу, скажи, ты вернулся на этот раз в качестве какого-то миллиардера?

— Миллиардера?

Чжоу Цзяшу повторил, усмехнувшись: — Чтобы содержать тебя, боюсь, и миллиардера будет недостаточно.

— Что?

Его внезапная фраза ошеломила Чжао Сыюань. Содержать ее? Какое это имеет отношение к тому, чтобы содержать ее? Осознав, что только что сказал, Чжоу Цзяшу застыл. Он достал из обувного шкафа пару женских тапочек: — Ничего.

— Переобуйся в эти тапочки, они новые.

Она долго не двигалась. Чжоу Цзяшу поднял взгляд, увидев, что она смотрит на тапочки и молчит, словно задумавшись. Он понял и сказал: — Я только что вернулся. Дом и вещи обустраивал ассистент.

— Позавчера она позвонила мне и спросила. Подумав, что вы, возможно, придете в будущем, я попросил ее приготовить пару женских тапочек.

Хотя его особое объяснение было немного странным, в тот момент Чжао Сыюань не понимала, откуда взялось это внезапное чувство горечи. Казалось, человек, который с детства всегда защищал ее, внезапно был занят кем-то другим. В растерянности она почувствовала легкую грусть.

— Что ты задумалась, Чжао Сыюань? Подойди, обработаем рану.

Аптечка была под столом в гостиной. Как и раньше, у входа в бар, он полуприсел, достал из аптечки бутылочку с жидкостью.

— Сначала продезинфицируем, может быть немного больно, потерпи.

Чжао Сыюань вообще не переносила боли. От его слов, да еще и из-за психологического эффекта, как только ватный тампон слегка коснулся раны, она закричала и попыталась отдернуть ногу. К счастью, Чжоу Цзяшу был предусмотрителен и заранее крепко схватил ее за лодыжку. После того как рана была обработана и наклеен пластырь, на лбу Чжоу Цзяшу выступил тонкий слой пота. А кондиционер в комнате дул прямо на них. Чжоу Цзяшу поднял руку, чтобы вытереть пот со лба, и убрал аптечку: — Чжао Сыюань, ты и правда храбрая на словах, слабая на деле.

Она надула губы, слезы все еще стояли в глазах: — Мне правда больно.

— Смотри, кожа содрана, и кровь еще есть.

Чжоу Цзяшу, сидевший на корточках перед ней с аптечкой, собирался встать, но резкое движение Чжао Сыюань, опустившей голову, застало его врасплох. Они столкнулись, почти соприкоснувшись лбами, их дыхание смешалось. Тонкий пот на лбу Чжоу Цзяшу еще не полностью высох, и Чжао Сыюань могла видеть эти маленькие капельки влаги. Его черты лица были и так объемными и глубокими, а при таком близком расстоянии линии стали еще красивее и плавнее. В его глазах, словно в омуте, сначала мелькнула нотка удивления, а затем они быстро отразили ее нынешнее ошеломление. Ее большие глаза, только что заплаканные, были влажными, нежными и соблазнительными, вызывая жалость. Кончик маленького носа порозовел от боли, а длинные ресницы были влажными и густыми. Капельки воды на них, казалось, могли упасть при одном лишь моргании. Из-за нервозности постепенно учащающееся дыхание Чжао Сыюань было особенно отчетливым в тихой комнате. Неопределенность распространялась в узком пространстве между ними. Чжоу Цзяшу первым отвернулся, слегка кашлянув: — Я пойду принесу тебе воды.

Как только он отошел, Чжао Сыюань осмелилась глубоко вздохнуть. На мгновение она действительно потеряла голову, подумав, что Чжоу Цзяшу собирается ее поцеловать. Это было просто невыносимо, так что все ее лицо, вся ее шея покраснели до бордового цвета. Пальцы, сжимавшие одежду, ослабли, затем снова сжались. Она прикусила губу, вспомнив легкую растерянность Чжоу Цзяшу, когда он уходил. Она не знала, было ли сегодняшнее столкновение трагедией или сюрпризом. Когда он вернулся, выражение лица Чжоу Цзяшу уже было прежним. Обрабатывая рану Чжао Сыюань, он закатал рукава. Теперь, сидя небрежно на диване, с опущенными бровями и сигаретой в уголке рта, он выглядел одновременно сдержанным и сексуальным. Чжао Сыюань рассеянно отпила воды, резко меняя тему: — Что это за цветок на балконе? Кажется, пахнет.

Когда ветер дул с входного балкона, она почувствовала сильный, свежий аромат. Он был очень приятным, сладким, но не приторным. Когда она была близко только что, она также почувствовала эту особую свежесть от Чжоу Цзяшу. Это был тот базовый аромат, который она почувствовала в машине, но не могла вспомнить. Он не был похож на мягкую нежность розы или благородную пышность пиона. Это был чистый и легкий аромат, смешанный с его собственным. Чуть больше — и он был бы приторным, чуть меньше — и он был бы слабым. — Квисквалис индийский, — Чжоу Цзяшу взял сигарету, собираясь подкурить, но вдруг что-то вспомнил и бросил ее обратно на стол. — Сейчас он еще маленький. Когда вырастет, он обовь весь балкон.

Чжао Сыюань заметила его действие и сказала, как бы невзначай: — Ты можешь курить, если хочешь. Я не против запаха дыма.

Шао Лоцзин тоже часто курил, Юй Хуань иногда выкуривал одну-две. Она давно привыкла. Услышав это, Чжоу Цзяшу поднял бровь: — Разве ты не говорила, что курить вредно? В последнее время я стараюсь бросить, но, возможно, потребуется еще немного времени.

От некоторых привычек нельзя избавиться сразу.

Чжао Сыюань остолбенела, вспомнив ее увещевание в тот вечер: — Ты бросаешь курить?

— А иначе?

Это ее действительно удивило. Она думала, что слова Чжоу Цзяшу "не буду курить" в тот вечер были сказаны просто так.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. "Я всегда думал, что принцессы довольно стройные..." (Часть 2)

Настройки


Сообщение