Бангладеш: Затерянная страна (Часть 2)

— прошептал Пьер ей на ухо. От него исходил аромат дамасской розы.

Фань Шиши залпом осушила бокал: «Пошли!»

Она взмахнула хвостом и прыгнула на танцпол, подражая движениям толпы, раскидывая руки, тряся плечами и шеей.

На ее обычно холодном лице наконец расцвела радостная улыбка.

Пьер, прильнув к ее уху, сказал, что она совсем не похожа на китайских девушек, какими он их себе представлял.

Фань Шиши обняла его за шею, подняла голову и прошептала ему на ухо: «А какими ты себе представлял китайских девушек?»

От нее исходил свежий аромат трав и росы, который можно было уловить, только приблизившись, сквозь густой запах специй Бангладеш.

— Застенчивыми, сдержанными, возможно, немного покорными, — ответил Пьер с мягкой улыбкой, обнимая ее за талию.

Фань Шиши приподняла бровь. Эти слова действительно к ней не относились, но если их сложить вместе, то, вероятно, получился бы портрет ее матери.

Пьер наклонился и поцеловал ее.

В шумном бангладешском баре все еще звучала музыка в стиле Болливуда.

Как в индийском кино, они танцевали и вдруг поцеловались.

Фань Шиши вынуждена была признать, что ей нравилось целоваться с ним. В тот момент, когда их губы соприкоснулись, она почувствовала его опытность.

«Наверное, и в постели с таким мужчиной очень приятно», — подумала она.

Но у дверей бара Фань Шиши все же попрощалась с ним.

Пьер оставался галантным. Он поцеловал ее в щеку в знак прощания и горячо сказал «до свидания».

Уходя, он добавил: «Шерри, знаешь, я понял, что ты все-таки немного похожа на китайских девушек, какими я их себе представлял».

Уголки губ Фань Шиши слегка изогнулись — то ли в улыбке, то ли в чем-то еще.

Она поняла, что он имел в виду. Намекал на ее консервативность в интимных вопросах?

Ей не хотелось возражать, но она чувствовала, что дело не в национальности, а в личности.

По крайней мере, для нее, Фань Шиши, в момент поцелуя стало ясно: она не может переспать с мужчиной, к которому ничего не чувствует.

Мимолетные романы, возможно, были не для нее. Она больше ждала внезапного трепета сердца.

* * *

Попрощавшись с Пьером, она села в такси, слегка опьяневшая.

Время близилось к полуночи, но гудки на улицах Дакки не утихали, не собираясь сдаваться.

Не обращая внимания на шум, она опустила окно, подставляя лицо влажному и жаркому ветру южноазиатского сезона дождей.

Недостаточно пьяна, все еще недостаточно.

Ощущение мелкого покалывания подступало, крепко обвивая ее.

В круглосуточном магазине рядом с отелем она набрала кучу алкоголя, вернулась в номер, заперла дверь и начала второй раунд, наливая и выпивая в одиночестве.

Только в замкнутом пространстве, наедине с собой, она почувствовала себя в полной безопасности и смогла пить без ограничений.

Глаза затуманились слезами. Она подняла голову и посмотрела в окно. На небе висела кровавая луна.

— «Поднимаю голову — смотрю на светлую луну, опускаю голову — думаю о родной стороне».

Как и для многих китайских детей, это классическое стихотворение было первым, которое она выучила в жизни. Мама учила ее, строчку за строчкой.

Она подняла голову, но на ночном небе Бангладеш не было светлой луны.

Городской смог был слишком густым, луна в Дакке всегда была подернута красноватой дымкой, туманная, навевающая грусть и что-то жуткое.

В Бангладеш не было светлой луны, а на родине, по которой она тосковала, не было ни родителей, ни любимого.

Она опустила голову, открыла диалог в WeChat. Последнее сообщение от него было три года назад. Три года назад, именно в этот день, ей исполнялось двадцать пять.

— Малышка, я сажусь в самолет, скоро увидимся, — она включила голосовое сообщение. Из телефона раздался его знакомый голос, полный нескрываемой радости, застилая ей глаза слезами.

Они полгода жили в разных городах, и он специально прилетел к ней, чтобы отпраздновать ее день рождения.

Это было последнее сообщение в их переписке и последние слова, которые он ей сказал.

Позже, пытаясь узнать хоть что-то, она просмотрела записи с камер наблюдения в аэропорту за тот день. Перед посадкой он шел с чемоданом в одной руке и букетом фиолетовых колокольчиков в другой.

Он взял колокольчики в самолет, чтобы подарить их ей сразу по прилете.

Он всегда любил устраивать сюрпризы, небольшие знаки внимания, маленькие ритуалы, а она всегда радостно улыбалась, заставляя его наклоняться и целовать ее.

Тот букет фиолетовых колокольчиков она так и не получила. Он исчез вместе с взлетевшим самолетом, рухнувшим где-то в горах.

Она искала его следы, но так и не нашла.

Фань Шиши отбросила телефон, обхватила голову руками и разрыдалась.

Всхлипывая, она открыла еще одну банку, продолжая пить, одну за другой. Только опьянение могло помочь ей пережить очередной мучительный день рождения.

В тумане перед глазами на небе появилось множество лун. Одна, две, три... Слишком много лун. Хоу И смог сбить лишние солнца, может, он собьет и эти луны?

Она взяла телефон, экран расплывался. Она помотала головой, пытаясь сфокусировать затуманенный взгляд, открыла контакты, нашла имя «Мой дорогой» и нажала вызов...

В трубке зазвучала мелодичная скрипка — гудки пошли.

— Алло? — кто-то ответил.

Она мгновенно вскочила, всхлипывая: «Дорогой, ты наконец-то ответил!»

— Прошу прощения, кто это? — раздался сдержанный, вежливый мужской голос, говоривший неторопливо.

— Чжан Цинхэн, ты сволочь! Всего три года прошло, а ты меня уже не узнаешь?! — она начала ругаться, слегка заплетающимся языком.

На том конце провода: «...»

— Простите, вы ошиблись номером, — вежливо ответили на том конце и уже собирались повесить трубку, но тут она снова заплакала, ее голос дрожал и срывался.

Этот голос звучал слишком горестно.

В трубке продолжало шипеть статическое электричество, намекая, что собеседник все еще слушает.

— Дорогой, у меня сегодня день рождения, а ты меня даже не поздравил... — пробормотала она, обиженно капризничая, с нотками плача в голосе.

— Чжан Цинхэн, ты сволочь! — ругаясь, она снова заплакала. — Как ты мог... оставить меня одну... сволочь... у-у-у...

Она рыдала так горько, что ее тихий плач особенно громко разносился в тишине одинокой ночи.

На том конце провода воцарилось молчание, слышалось лишь ровное, глубокое дыхание, словно человек о чем-то размышлял.

— С днем рождения, — сказал он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение