Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Нет нужды было видеть лицо, одного лишь голоса хватило Мукуро, чтобы понять, кто это.
Ничего не поделаешь, голос этого его глупого ученика был слишком уж особенным.
Когда индиговая дымка рассеялась, человек, который только что говорил, наконец появился.
Он был в огромной маске-ананасе, с зелёными волосами, и его два «рыбьих» глаза тупо смотрели вперёд.
Флан посмотрел на Мукуро, стоявшего рядом, затем на связанную иллюзию Мукуро на полу, и, потерев подбородок, будто о чём-то задумался.
— Учитель... Давно не виделись, неужели ваши интересы уже перешли от ананасовых причёсок к самосвязыванию? — безэмоционально пробормотал Флан, в его голосе даже проскользнула нотка отвращения. — Учитель, как всегда, с дурным вкусом.
— Куфуфуфу, о чём ты думаешь? Выбрось эти странные мысли из головы, — Мукуро посмотрел на своего никчёмного ученика, его появление всё же стало для него небольшим сюрпризом.
— Я ничего не думал, — ответил Флан. — Или, может, учитель сам придумал что-то странное, поэтому... Стоп, учитель что, стал меньше?
То, что он стал меньше, задело Мукуро за живое, и он не знал, как это объяснить.
В глазах Флана молчание учителя означало, что это правда.
Будто открыв новый континент, Флан обошёл Мукуро кругом: — Ух ты! Какая потрясающая техника! Я впервые смотрю на учителя на одном уровне, это так невероятно!
Рост Флана едва достигал плеча его учителя, а теперь, когда учитель стал меньше, он был лишь чуть выше его самого.
Быть такого же роста, как учитель, было маленькой мечтой Флана, но он не ожидал, что эта мечта сбудется не потому, что он вырос, а потому, что учитель стал ниже.
— Перестань нести эту бесполезную чушь, — Мукуро резко вернул разговор в нужное русло. — Как ты меня здесь нашёл?
— Люди Вонголы сказали, что учитель погиб в авиакатастрофе, но я не думаю, что мой учитель так легко умрёт. Я почувствовал колебания иллюзии учителя и решил попытать счастья, и не ожидал, что действительно найду его. Как и ожидалось, ананасовый монстр не так-то просто умирает.
Услышав это, Мукуро материализовал свой трезубец и обратным движением вонзил его в маску-ананас своего глупого ученика: — Меньше болтовни.
— Как грубо, учитель, — пробормотал Флан. — Мне и так уже трудно поддерживать эту осязаемую иллюзию, а учитель ещё и ломает её.
— Как мой ученик, ты, конечно, должен быть способен на иллюзии такого уровня, — Мукуро убрал трезубец.
Мукуро был очень доволен, услышав об осязаемой иллюзии Флана.
Осязаемая иллюзия — это иллюзия, обладающая физической формой, требующая очень высокой точности.
Создать осязаемую иллюзию на таком расстоянии было непросто.
Этот его ученик, хоть и был немного ядовит на язык и раздражающ по характеру, обладал очень хорошим талантом в иллюзиях.
— Больно, учитель, у меня сейчас слёзы выступят, — Флан продолжал безэмоционально ворчать. — Но как же хорошо, что учитель жив. Вонгола уже собиралась устраивать похороны учителю, и хотя мне очень хотелось бы узнать, как они пройдут, но, подумав о большой чёрно-белой фотографии учителя, висящей в штаб-квартире Вонголы, я забеспокоился, что те, кто её увидит, будут по ночам видеть кошмары от страха.
— Заткнись, — Мукуро повторил своё предыдущее действие, снова проткнув маску Флана трезубцем, оставив три дыры. — Возвращайся и передай Вонголе, что я жив-здоров, и никаких похорон не нужно.
— Хорошо-о-о, — протянул Флан в ответ. — Тогда я пойду. Поддерживать осязаемую иллюзию всё ещё очень утомительно. До свидания, учитель.
Фигура Флана исчезла из комнаты.
Похоже, его никчёмный ученик всё же на что-то годится.
Встретившись с учеником, которого давно не видел, Мукуро, кажется, немного повеселел.
Собираясь выйти и начать расследование, Мукуро услышал множество шагов, приближающихся к двери.
Судя по звукам, это были не один-два человека, а целая толпа.
Неужели это и есть тот самый «зонтик»?
Желая выяснить, что происходит, Мукуро прикрыл себя иллюзией и открыто вышел из комнаты.
Группа людей в чёрных костюмах и солнечных очках шла в их сторону, во главе с пожилым мужчиной.
Торговцы людьми, увидев такое количество внезапно появившихся людей, выглядели немного растерянными, будто это не входило в их планы.
Мукуро это показалось немного странным.
Разве эти люди не были их «зонтиком»?
Пожилой мужчина во главе группы окинул взглядом стоявших перед ним людей и сказал: — Прошу прощения за беспокойство, но недавно до нас дошли слухи, что в трущобах появились банды, которые используют имя нашей Портовой Мафии для торговли людьми. Не знаете ли вы что-нибудь об этом?
Испуганные выражения на лицах торговцев людьми были лучшим ответом, но они всё равно продолжали лгать: — Тор-торговля людьми? Э... Мы ничего об этом не знаем. Все в доме — родственники наших братьев, а не пойманные люди.
Хотя никто не упоминал о поимке, торговцы людьми сами заговорили об этом.
Возможно, это и есть то самое "признание без допроса", о котором говорят в легендах.
Мукуро, увидев это, всё полностью понял.
На самом деле никакого «зонтика» не было, это просто торговцы людьми сами себе приписывали такую «крышу».
Изначально он хотел использовать торговцев людьми, чтобы найти их покровителей, но неожиданно «зонтик» появился сам, что избавило его от необходимости проводить расследование.
Теперь оставалось только подумать, как проникнуть в эту так называемую Портовую Мафию.
Пожилой мужчина из Портовой Мафии небрежно достал пачку сигарет из кармана пальто, вынул одну: — Убрать всех.
Старик естественно наклонил голову, чтобы прикурить сигарету, а люди в чёрном позади него выстроились в ряд, взяли автоматы и открыли огонь.
Крики и стоны людей заглушались звуками выстрелов.
На лице Мукуро всё ещё сохранялась улыбка, но в его глазах читался холод.
Действительно, мафия всё так же отвратительна.
Перестрелка длилась меньше минуты, внутри, вероятно, не осталось никого в живых.
— Хироцу-сама, всё зачищено, — подошёл человек в чёрном и доложил старику.
Хироцу Рюро глубоко затянулся сигаретой, поднял голову и выпустил кольцо дыма в воздух: — Почему после работы сигареты всегда кажутся особенно вкусными? — Он уже собирался отдать приказ об отступлении, когда из соседнего дома послышался шорох.
— Эм... вы пришли спасти меня? — Мукуро осторожно приоткрыл дверь, прижав кулак к груди, и осторожно выглянул из дома.
Люди в чёрном, находившиеся там, переглянулись.
— Разве они не пришли сюда убивать?
— Спасибо вам! — Мукуро слегка улыбнулся, его голубые глаза влажно смотрели на людей перед ним. — Я думал, что меня так и заберут эти плохие люди.
Люди в чёрном не могли определить, был ли Мукуро с той бандой или нет, поэтому передали право принятия решения Хироцу Рюро.
Хироцу Рюро внимательно осмотрел внезапно появившегося мальчика.
Ему, вероятно, было около пятнадцати лет, с тонкими ручками и ножками, казалось, что они сломаются от одного прикосновения.
— Эм... у меня нет ничего, чем я мог бы вас отблагодарить, — Мукуро достал из кармана брюк кусок хлеба, который выглядел довольно чистым. — Это мне дали те плохие люди, я не ел, возьмите, дедушка. Спасибо, что спасли меня.
Пара грязных маленьких рук медленно протянула кусок хлеба Хироцу Рюро.
Видя, что старик медлит, Мукуро смущённо покраснел: — Простите... у меня правда нет ничего лучше. Наверное... дедушка, вам не стоит брать это, я придумаю что-нибудь ещё.
Хироцу Рюро быстро взял хлеб, прежде чем мальчик успел его убрать. Его интересовал не хлеб, а так называемые «другие способы» мальчика.
— Что за «другие способы»? — Хироцу Рюро небрежно вертел в руках маленький кусочек хлеба.
— Я... — Мукуро, казалось, не ожидал такого вопроса. Он сжал подол своей одежды обеими руками, плотно сжал губы, его взгляд метался, не зная, что ответить. — Я... я могу помочь дедушке с уборкой, я очень прилежный и послушный, умею делать всё.
Хироцу Рюро не был доволен услышанным ответом: — Очень жаль, но нам не нужны люди, которые умеют делать всё. — Он небрежно бросил хлеб на землю, повернулся и махнул рукой: — Устранить, закончить работу.
Ряд тёмных дул был направлен на худощавого мальчика.
Почти в тот же момент Мукуро незаметно достал трезубец из-за спины и бросился на старика, стоявшего к нему спиной.
Хироцу Рюро перехватил трезубец обратным хватом, повернулся и посмотрел на Мукуро, словно ничуть не удивившись: — Храбрость похвальна, но...
Мукуро настороженно смотрел на него.
— Чтобы увидеть просторы мира, нужно сначала признать свою ничтожность.
— Способность — Падающая Камелия.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|