Глава 2, Занять зерно

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я медленно поднялся, опираясь на глиняную стену, в глубине черепа пульсировала острая боль, словно кто-то ворошил мой мозг заржавевшими граблями. Это тело было слишком слабым; стоило выпрямить колени, как они издали скрежещущий звук.

Я нащупал у печи щербатый глиняный горшок, тусклая поверхность которого отражала моё бледное лицо — впалые глазницы, словно иссохшие колодцы, скулы, казалось, вот-вот прорвут кожу. От ужаса я чуть не выронил горшок. Неужели это иссохшее, тощее создание, похожее на зеленоликого призрака, это я, Чжоу Шо? Как же я перевоплотился в такую ужасную форму?

Я невольно потрогал под штанами… Э-э… об этом можно говорить?

— Эх! Сначала нужно найти еды, иначе придется снова перевоплощаться, — пробормотал я, облизывая потрескавшиеся губы. Язык ощутил металлический привкус, проходя по трещинам. Последнее воспоминание прежнего владельца тела — это удушье от поедания гуаньиньской глины; её землистый запах до сих пор стоял в горле.

Я встал и, шатаясь, вышел из дома. Это новое тело было тощим, как зубочистка; даже легкий ветерок мог бы сбить его с ног. Я подобрал с земли палку и, опираясь на нее, размышлял: «Нужно что-нибудь съесть! Схожу к реке, может, поймаю рыбу. Зажарить её, да с пылу с жару — ммм, объедение!»

Опираясь на палку, я медленно добрался до берега реки Люси. Увиденное ошеломило меня: пересохшее русло, трещины в котором были такими широкими, что в них можно было просунуть ладонь. Оба берега были голыми, без единой травинки. Лишь засохшее тополевое дерево покачивалось на холодном ветру, словно говоря: «Несчастный, не смотри, здесь ничего нет!»

Река Люси оказалась еще ужаснее, чем я представлял. Потрескавшееся русло выглядело как разорванный живот чудовища, в трещинах застряли несколько высохших рыбьих костей, их головы были обращены к небу, раскрывая черные провалы ртов. Кривой тополь на берегу давно превратился в пустой ствол, в дупле которого сидел гриф, пристально глядя кроваво-красными глазами на пульсирующие в моей шее вены.

Я почесал затылок и горько усмехнулся: — Видимо, здесь даже боги с голоду помрут. Неудивительно, что мой предшественник скончался. — Я огляделся по сторонам и вздохнул. — Похоже, придется искать способ одолжить еды. Где бы ни было, всегда найдутся богатые люди.

Я вспомнил о самом богатом человеке в деревне — деревенском старосте, который был также крупнейшим землевладельцем. Мое сердце ёкнуло: «Эй, это имя кажется таким знакомым? Ах, да, это же Чжоу Бапи!»

Одной рукой опираясь на палку, другой я прижал ладонь ко лбу и подумал: «Как же мне не повезло! Только перенесся сюда, а уже приходится занимать еду у Чжоу Бапи! Кстати, я тоже ношу фамилию Чжоу. Может, в прошлой жизни я сам был Чжоу Бапи, и поэтому в этой жизни мне так несчастно?»

— Чжоу Бапи… — пробормотал я, тыча палкой в потрескавшуюся землю, и вдруг расхохотался. В воспоминаниях прежнего тела это имя было обагрено кровью: веревка, на которой прошлой весной повесилась вдова Ван после того, как у нее отобрали три му орошаемой земли; сломанные собаками кости ноги хромого Ли во время весеннего сева; и полкуска гуаньиньской глины, зажатый в моей ладони, когда я этой же ночью испустил дух.

Тень от дворовой стены из синего кирпича была холоднее, чем где-либо еще. Чжоу Шо посмотрел на табличку над воротами с надписью «Благородство и добродетель передаются по наследству»; золотая краска насмешливо поблескивала среди пятен плесени. Двое охранников, отрыгивая, ковыряли зубы под карнизом; жир стекал по их бакенбардам, а в воздухе витал густой мясной аромат тушеного мяса.

— Будьте добры, доложите, что юноша из семьи Чжоу, Чжоу Шо, пришел навестить дядю-старосту, — сказал я, специально выставляя напоказ изъязвленные обморожения на запястье, которые были лучшим пропуском.

В главном зале в угольной жаровне потрескивали угли, Чжоу Цзицзу серебряной палочкой выковыривал грецкие орехи. Его лицо, мужчины лет сорока с лишним, было неестественно белым, словно скомканная промасленная бумага. На мизинце правой руки красовался дюймовый ноготь, которым он легко поскребывал счеты из хуанхуали.

— О, племянник! Ты пришел, — произнес он. Ноготь поскреб по счетным бусинам, издав неприятный звук. — Я слышал, ты хочешь заложить землю? — Не успел Чжоу Шо и рта раскрыть, как перед ним уже лежал позолоченный гроссбух. — Три доу проса, что твой покойный отец занял семь лет назад, с процентами должны составить…

— Я, ваш племянник, хотел бы заложить два фэня неплодородной земли к западу от реки в качестве залога и занять три доу неочищенного риса, — перебил Чжоу Шо. Эту землю прежний владелец уже закладывал трижды, и каждый раз выкуп обходился ему в огромные потери.

Чжоу Цзицзу вдруг рассмеялся, в складках вокруг его глаз блеснул жир: — Все-таки образованный человек, хорошо разбираешься в расчетах. — Он хлопнул в ладоши, призывая слугу принести долговую расписку. Пергамент был странного бледно-голубого цвета. — Только вот сейчас цены на зерно взлетели, так что придется пересчитать по рыночной стоимости…

Его ноготь указал на дополнительный пункт: «Конвертация в серебро по рыночной цене на текущий день, в случае просрочки платежа — десятикратная компенсация от рыночной стоимости». Чжоу Шо уставился на темный узор в углу контракта — это была подпись Чжан Туншэна, умершего от голода в прошлом году; чернила еще не успели высохнуть.

— Если племянник согласится, этот мешок с неочищенным рисом станет твоим, — сказал Чжоу Цзицзу, пнув лежащий у его ног мешок. Несколько зерен риса выкатились из него, болезненно бросаясь в глаза. Хохот охранников был подобен тупому ножу, скребущему кости, и Чжоу Шо услышал, как из его горла выдавилось подобострастное согласие.

Издалека донесся голос Чжоу Цзицзу, отчитывающего управляющего: — Глупец! Как ты посмел ошибиться мешком с мукой, в которую подмешана гуаньиньская глина? Это нужно было оставить для тех, кто не сможет заплатить арендную плату…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2, Занять зерно

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение