Глава 11, Спуск с горы

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Выйдя из пещеры, я повел Ню Да Дурачка к костру. Идя рядом, я похлопал Ню Да Дурачка по плечу и с улыбкой сказал: — Ню Да, скоро будешь жареную дичь есть!

— Правда? Братец Шо, правда будет дичь? — Глаза Ню Да Дурачка мгновенно загорелись, словно две звезды, мерцая.

— Чистая правда! Вчера, когда я поднимался в гору, я обнаружил диких кур, расставил ловушки и поймал целых семь штук! — Гордо сказал я. — Вчера вечером я одну поджарил, а сегодня утром съел еще одну. К обеду и тебе одну поджарю! Остальные нужно будет обменять на еду в уездном городе. По идее, лучше всего обменять их в поселке, но сейчас сильная засуха, народу там мало, так что, думаю, много еды не выручишь, это невыгодно, — про себя я тихо подсчитывал.

У Ню Да Дурачка чуть слюнки не потекли. Он глупо засмеялся и сказал: — Братец Шо, ты такой сильный! А я даже рыбу поймать не умею.

— Ню Да, сходи-ка и наруби бамбуковых трубок, с узлами с обеих сторон. В одном узле нужно будет проделать небольшое отверстие. Мы возьмем с собой воды, когда будем спускаться. А я пока пожарю тебе дичь! — Сказал я, продолжая идти.

— Хорошо, братец Шо! С этим я справлюсь! Мой отец был бамбуковым мастером, так что я в этом деле знаю толк! Я даже бамбуковые корзины плести умею! — Хвастливо сказал мне Ню Да Дурачок.

— Вот это отлично, Ню Да! Ты, оказывается, очень способный! Сделай сначала штук двадцать-тридцать. И если будет время, сплети два простых заплечных короба, так нам будет легче нести вещи вниз с горы, — подумал я. И правда, когда есть еще один человек, это сильно облегчает дело.

Вскоре мы подошли к костру. Увидев, что огонь почти погас, я поспешно схватил пригоршню бамбуковых листьев, чтобы разжечь его, и подбросил несколько бамбуковых веток. Когда пламя разгорелось, я подошел к бамбуковым палкам, на которых висели дикие куры, и внимательно их осмотрел. Увидев, что куры на месте, я с облегчением вздохнул: — Хорошо, что все в порядке!

Ню Да Дурачок посмотрел на висящих диких кур с завистью и сказал: — Братец Шо, ты такой умелый, а я ничего не умею. Все в деревне говорят, что я глупый.

— Зато ты умеешь плести корзины! — Подхватил я. — Сделай мне сначала бамбуковую миску, я в нее кровь соберу. Сейчас в горах еды мало, ничего съестного нельзя тратить попусту. — Сказав это, я протянул тесак Ню Да Дурачку.

— Отлично! — Ню Да Дурачок взял тесак и в два счета сделал бамбуковую миску, которую затем протянул мне.

Я взял тесак и миску, достал одну дикую курицу, осторожно перерезал ей горло, давая крови стекать в бамбуковую миску. Затем я снова протянул тесак Ню Да Дурачку и сказал: — Давай работать, чтобы поскорее спуститься с горы!

— Хорошо! — Ню Да взял тесак и отправился рубить бамбук. Я же продолжил ощипывать и жарить дичь, а в свободное время помогал Ню Да Дурачку плести корзины.

Примерно через час дичь была почти готова, а Ню Да Дурачок почти закончил свою работу. Надо сказать, хоть Ню Да Дурачок и был не очень сообразительным, в работе он был настоящим мастером, действовал очень ловко.

— Ню Да, когда закончишь, иди сюда, будем есть дичь! — Громко крикнул я.

— Иду! — Ню Да Дурачок держал в каждой руке по простому заплечному коробу, в каждом из которых было по десятку бамбуковых трубок.

Я передал жареную дичь Ню Да Дурачку и сказал: — Ешь первым, а я пойду в пещеру за водой. — Сказав это, я взял заплечный короб и направился в пещеру.

Ню Да Дурачок нетерпеливо схватил дичь, не обращая внимания на то, что она горячая, и откусил половину, жуя и неразборчиво говоря: — Как вкусно, как ароматно!

Когда я дошел до середины пути, Ню Да Дурачок догнал меня, бежал и кричал: — Братец Шо, подожди меня, я пойду с тобой!

Я чуть улыбнулся, подумав, что этот глупыш боится, что мне одному будет опасно. Я повернулся и с улыбкой спросил: — Так быстро съел?

Ню Да Дурачок неловко почесал затылок, держа в руке половину курицы, и сказал: — Съел, было так вкусно, я так давно не ел мяса, что случайно все съел и тебе не оставил!

— Ха-ха, ничего страшного, я уже поел! — Отмахнулся я. — Раз съел, то давай поскорее за водой, и вниз с горы, уже поздно. — Сказав это, я протянул один заплечный короб Ню Да Дурачку.

Ню Да Дурачок взял один заплечный короб, а затем выхватил у меня из рук другой, ничего не сказав, и пошел к пещере.

Я улыбнулся и последовал за ним, думая про себя: «Этот Ню Да Дурачок, хоть и немного глуповат, но сердцем не плох и очень честен».

Вскоре мы набрали воды, подошли к костру, потушили его землей, собрали оставшуюся дичь и двинулись вниз с горы.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11, Спуск с горы

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение