Глава 8. Непростое стихотворение (Часть 2)

— Нет, я тоже напишу стихотворение! — воскликнула Е Цючань, не выдержав фривольных речей молодого человека в красном. — Пусть он не думает, что ему все дозволено!

Она подошла к столику, взглянула на ключевое слово «Праздник Юйлань» и быстро написала четверостишие:

«Утром в Дунфэн Чэн красота,

Благоухают магнолии, словно шелк стиральный.

В Нефритовой Башне ласточки хмельные,

На празднике фонарей утки-мандаринки влюбленные».

Хуа Сюньфэн сразу понял, что Е Цючань намекает на распутное поведение Чжу Шаою и Янь У. Чу Шань, читая стихотворение, одобрительно кивал, но в душе признавал, что стихи молодого человека в красном все же лучше.

Когда Е Цючань подошла к столику, все присутствующие обратили на нее внимание. Заметив, что она даже красивее Янь У, многие стали с интересом наблюдать за ней.

Чжу Шаою тоже не мог отвести от нее глаз. Он подумал, что не зря выбрался сегодня вечером: сначала незабываемая встреча с красавицей прошлой ночью, а теперь еще одна в этой таверне. Какой счастливый день!

Увидев, что девушка написала стихотворение, в котором, как ему показалось, высмеивала его, Чжу Шаою усмехнулся. «Забавная девчонка, — подумал он. — И, похоже, еще и заклинательница, хотя и низкого уровня».

Чу Шань, заметив, что Чжу Шаою не сводит глаз с Е Цючань, поспешил отвести ее в сторону. Извинившись перед собравшимися за «детские каракули» своей младшей сестры, он тихонько сказал Хуа Сюньфэну: «Теперь твой черед».

Друзья давно понимали друг друга без слов. Хуа Сюньфэн вышел вперед, заслонив Е Цючань от взгляда Чжу Шаою, и, не дожидаясь вопросов, сказал:

— Меня зовут Хуа Сюньфэн. Мы с друзьями сегодня проездом в ваших краях и, к счастью, попали на этот поэтический слёт. Позвольте представить вам свое скромное произведение.

С этими словами он взял кисть и начал писать, не теряя ни секунды.

— Вот наглец! Не побоялся опозориться после такого шедевра!

— Да уж, перед красавицей все стараются выпендриться. Только, боюсь, он сейчас спину себе сломает.

— Молодость — не порок. Не будем слишком строги. Если у него получится плохо, пусть его младшая сестра подойдет к господину Шаою, выпьет с ним и извинится. На этом и покончим.

— Верно. Господин Шаою великодушен, он не станет с ним спорить.

Все вокруг насмехались над Хуа Сюньфэном.

Чжу Шаою смотрел на Е Цючань с нескрываемым восхищением. Янь У, недовольная таким вниманием к сопернице, начала тереться о него всем телом.

Восхищение Чжу Шаою красотой Е Цючань прервали Чу Шань и Хуа Сюньфэн. Он был недоволен, но, услышав имя Хуа Сюньфэна, вдруг улыбнулся:

— «Бабочка ищет цветы, а цветы ищут ветер». Похоже, этот молодой господин — мой единомышленник.

— Кто твой единомышленник?! — возмущенно прошептала Е Цючань. — Сюньфэн никогда не станет якшаться с такими, как ты!

— О? — спросил Чжу Шаою, услышав ее шепот. — А что я за человек, позвольте узнать?

Он отстранил Янь У и направился к Е Цючань.

— Прошу прощения, молодой господин, — поспешно вмешался Чу Шань. — Моя младшая сестра еще юна и не всегда понимает, что говорит.

— Я с тобой разговаривал? — холодно бросил Чжу Шаою, и все вокруг почувствовали, как воздух стал ледяным.

— Я… — Чу Шань растерялся.

— Все готово, — сказал Хуа Сюньфэн, откладывая кисть. Он взял лист бумаги и протянул его Чжу Шаою. — Прошу вас оценить мое стихотворение.

Чжу Шаою не собирался тратить время на стихи какого-то выскочки. Он был занят Е Цючань.

Однако, увидев первую строчку, он замер. В этот момент за окном взметнулись в небо огни фейерверка, словно звездный дождь.

— «Восточный ветер ночью зажигает тысячи огненных деревьев…» — начал читать вслух Чжу Шаою, и все присутствующие обернулись к нему.

— «…и превращает падающие звезды в дождь». — Глядя на фейерверк за окном, многие повторяли: — Одна эта строка уже превосходит все, что мы написали.

— «Расписные колесницы, аромат наполняет улицы, звуки флейты фэнсяо, мерцание нефритовых сосудов, всю ночь танцуют рыбы и драконы», — продолжал читать Чжу Шаою, все больше поражаясь таланту автора. Такой талант был редкостью даже в Ванься Чэн.

— Эти строки прекрасно описывают красоту Праздника Юйлань, — сказал кто-то. — И это только первая часть. Что же будет дальше?

— «Девушки с украшениями из мотыльков, ив и золота, смеясь, уходят, оставляя за собой тонкий аромат. Я искал ее среди тысяч лиц, и вдруг, обернувшись…»

Дочитав до этого места, Чжу Шаою невольно обернулся. Он увидел оборванного, грязного человека.

— «…она оказалась там, где тускнеют огни».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Непростое стихотворение (Часть 2)

Настройки


Сообщение