Глава 9

Глава 9

В этот день я красиво оделась и пришла в то место, которое когда-то принесло мне столько боли.

Резиденция Вэй совсем не изменилась, все было таким же, как и в тот день, когда я ушла.

Но теперь этот дом принадлежал Вэй Цзинъи и другой женщине.

Я долго стояла перед воротами, прежде чем медленно войти.

Одна из служанок (яхуань), увидев меня, с вызовом бросила:

— Эта никчемная еще смеет возвращаться в резиденцию Вэй? Будь я на ее месте, давно бы убилась.

Другая служанка поддакнула ей, и они принялись обсуждать меня, говоря самые неприятные вещи.

Внутри резиденции Вэй все было по-прежнему, ничего не изменилось.

Сун Юй, узнав о моем приходе, вышла мне навстречу с таким же вызывающим видом.

— Так это ты его ванфэй? — спросила я.

Она посмотрела на меня сверху вниз, не говоря ни слова.

— Я пришла к Вэй Цзинъи, — продолжила я. — Где он? Пусть выйдет.

— Его нет. Можешь уходить, — ответила Сун Юй.

Она приказала слугам (сяжэнь) схватить меня. Я не могла пошевелиться. Затем она отдала приказ, и меня сильно избили, оставив на теле множество синяков и ссадин.

Вэй Чжи прибыл как раз в тот момент. Увидев мои раны, он подбежал, поднял меня на руки и грозно крикнул:

— Как вы посмели тронуть моего человека? Смерти ищете?

Он уже собирался приказать схватить Сун Юй, но, как назло, вернулся Вэй Цзинъи и вовремя его остановил.

Увидев меня, всю в синяках и ранах, он хотел было подойти и справиться о моем состоянии, но люди Вэй Чжи преградили ему путь.

— Сяньди, твои люди не знают меры и ранили моего человека, — сказал Вэй Чжи.

Вэй Цзинъи стиснул зубы и свирепо посмотрел на Вэй Чжи. Его лицо исказилось от гнева, кулаки сжались.

— Моя ванфэй? С каких это пор она стала твоим человеком?

Вэй Чжи, будучи человеком решительным и жестким, подошел к нему, наклонился к его уху и усмехнулся:

— Она не была замужем, ты не был женат. Она — свободная женщина.

— Предупреждаю тебя в последний раз, не вынуждай меня применять силу, — прошипел Вэй Цзинъи.

— Ты всего лишь князь (ванъе), а я — наследный принц (тайцзы), лично назначенный отцом-императором (фухуан). Между нами, как говорят люди, огромная разница (тяньча дибе). Советую тебе не быть неблагодарным, — ответил Вэй Чжи.

Лицо Вэй Цзинъи мгновенно побледнело, он невольно отступил на несколько шагов.

На его лице отразился страх.

— Ты смеешь мне угрожать?

— Я все выяснил, — продолжил Вэй Чжи. — Ты позволил ей войти в резиденцию только потому, что она носила твоего ребенка. Ты обещал жениться на ней, но нарушил слово (шиянь) и женился на другой.

Вэй Цзинъи нахмурился.

— Чушь собачья (хушо бадао)! Ты хочешь навредить мне! Все было не так, как ты говоришь!

— Я уже проверил кровь (яньго сюэ), — заявил Вэй Чжи. — Вэй Юйхао — мой сын.

Услышав, что Юйхао — его ребенок, я застыла в растерянности.

Лицо Вэй Цзинъи становилось все бледнее.

— Не думай, что я не знаю о твоих интригах (иньмоу), — сказал Вэй Чжи.

С этими словами он поднял меня на руки, повернулся и ушел.

Вернувшись во дворец, я схватилась за грудь и сильно закашлялась. Алая кровь потекла сквозь пальцы.

Мой взгляд затуманился, тело обмякло, и я упала на пол.

Вэй Чжи смертельно побледнел, бросился ко мне и поднял меня на руки.

— Шуюй!

Слезы покатились из моих глаз.

— Неужели моя любовь настолько ничего не стоит?

— Какая же я дура! Влюбилась в мужчину, который не способен даже на родственные чувства... Хех... Раньше бы это причинило мне душераздирающую боль (тун чэ синьфэй). Нет ничего больнее в этом мире, чем потерять любимого. Но теперь я живу только ради Юйхао.

Вэй Чжи снова прижал меня к себе. Мое тело холодело, дыхание слабело. На его лице отразилась мука.

— Прости, Шуюй. Это я не разгадал его интригу (иньмоу) раньше. Из-за меня ты пострадала.

Он шептал это снова и снова охрипшим голосом.

На сердце стало горько. Я сплюнула кровь. Тело становилось все холоднее, сознание постепенно угасало, погружаясь во тьму.

Вэй Чжи поднял меня на руки. Перед уходом он властно произнес:

— На этом сегодня все закончено. Если он посмеет снова вмешаться в твою жизнь, я его уничтожу и опозорю (шэньбай минле).

В его глазах мелькнул зловещий блеск.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение