Станция Кисараги (Часть 2)

Но, судя по отражению в стекле напротив, Чуя Накахара видел только проносящиеся за окном кусты и телеграфные столбы, и ничего больше. Однако в глазах человека напротив он ясно видел страх и серьезность.

Вспомнив произошедшее ранее, он был примерно готов к тому, что случится.

Почти сразу после того, как Наоми Танизаки закончила говорить, Чуя Накахара применил гравитацию. Воспользовавшись тем, что существо за его спиной не могло пошевелиться под сильным давлением, он резко развернулся и пнул ногой назад. В его глазах читались высокомерие и свирепость, а оранжевый край его одежды описал дугу в воздухе.

— Умри, мразь.

Он обернулся, встретившись взглядом с глазами, в белках которых были лишь маленькие черные точки, и усилил удар ногой.

Почему здесь полно таких типов, таких липких и мрачных существ? Они же больше подходят тому самоубийце!

Он ударил ногой по руке женщины, которая едва доставала до его лица. Окровавленный маленький нож отлетел, а брызги крови, густые, почти черные, хорошо контролировались в воздухе.

— А-а-а!

Женщина пронзительно закричала. Маска, сидевшая на ней свободно, не выдержала сильного удара и слетела на землю, обнажив ее рот, разрезанный ножом до самых ушей.

Рана все еще кровоточила, нежное мясо выворачивалось наружу, выглядя ужасно и пугающе.

— Лицо!

Мое лицо!

Она открыла рот и закричала, словно акула, раскрыв челюсть, заставив сердца окружающих пропустить удар.

Всего несколько секунд назад она была красивой женщиной, а теперь явно превратилась в ужасное чудовище.

В тот момент, когда маска была снята, боль, злоба и ненависть в ее глазах выглядели более реальными, чем у предыдущих кукол и волос, заставляя сомневаться, живой ли она человек.

— Я некрасивая?

— Ты наверняка завидуешь моей красоте!

— Ничего страшного, ничего страшного, скоро ты станешь такой же, как я!

Ух!

Зрачки Чуи Накахары резко сузились. Он не смог сдержать холодок, пробежавший по спине, и с силой втолкнул ее во вмятину.

Чем больше она сопротивлялась, тем сильнее становилось давление, пока даже кости не начали издавать скрипящие звуки. Но она, казалось, ничего не чувствовала, злобно глядя на лицо Чуи Накахары.

Это и есть Жуть — не умрет, не остановится.

Иногда даже не знаешь, как ее убить, можно только сражаться до смерти.

Не чувствуя боли, неиссякаемая, пока есть хоть один вздох, она будет крепко вцепляться в горло врага — «Армия бессмертных». Это более совершенное, неуничтожимое существование.

Глядя на эту сцену, в глазах Мори Огая промелькнуло нетерпение.

Эта способность может управлять трупами, даже вымышленными существами.

С такой силой человеческие ресурсы перестают быть чем-то истощимым, а становятся дешевым, удобным и, в некотором смысле, бесконечным ресурсом.

Если ее нельзя контролировать, ее нужно уничтожить, иначе она будет как кость в горле, не давая покоя.

— Верни мне лицо, верни мне лицо!

Она все еще яростно сопротивлялась, жидкость стекала по ее щекам, образуя небольшую лужу крови.

Это просто сцена из кошмара. Какой смысл в такой способности? Пугать людей?

Чуя Накахара размял запястье, повернулся к Анго Сакагучи и с мрачным лицом спросил: — Как с этим разобраться?

Анго Сакагучи взглядом ответил, что это хороший вопрос.

— Черт.

Он отвернулся, избегая смотреть на сцену перед собой. Не успел он спросить разрешения у Мори Огая, как свет в поезде погас, словно действуя сообща, вернув темноту этой ночи.

Черт.

В сердце Чуи Накахары тут же зазвучала тревога.

С трудом глядя вперед при лунном свете, он видел лишь одинаковую черноту вокруг, так как зрение все еще было немного затуманено.

— Не двигаться, чтобы избежать случайных ранений!

— низким голосом сказал Юкичи Фукудзава. Его рука никогда не отрывалась от рукояти меча.

Эти слова могли бы показаться смешными в другом месте, но в ситуации, когда за спиной находилась неизвестная сила, любое ненужное ранение среди них могло быть использовано этой силой.

Поэтому, даже когда внезапно наступила темнота, никто из присутствующих не изменил выражения лица.

И было очевидно, что эта сцена была направлена против исполнительного директора Портовой Мафии Чуи Накахары. Вероятность того, что пострадают другие, была мала.

Чуя Накахара тоже это понимал. Затаив дыхание на несколько секунд, он наконец ясно увидел ситуацию перед собой.

Была только большая вмятина, и ничего больше.

Конечно, она сбежала.

Он сощурил свои кобальтово-синие глаза, применил гравитацию, изо всех сил подавляя желание сравнять это место с землей.

Хотя атакующая сила Жути была настолько низкой, что ее нельзя было даже заметить, он все равно невольно использовал всю свою мощь, чтобы развеять свое необъяснимое беспокойство.

Он не хотел думать, почему выглядит так, словно перед лицом смертельного врага. Он просто был слишком бдителен.

В этот момент Чуя Накахара был напряжен, как бочка с порохом, готовая взорваться от малейшего толчка.

Он не знал о фигуре, постепенно появляющейся за его спиной, и о жуткой улыбке.

— Я тебя поймала.

Кто-то тихо сказал ему на ухо, а затем раздался звонкий хруст костей.

Ничего странного, шея женщины не выдержала гравитации и сломалась, безвольно повиснув на плече Чуи Накахары.

Именно этот момент стал последней каплей, сломавшей спину верблюду.

— Убирайся отсюда!

! ! !

Черные узоры смутно проступили на его лице. В одно мгновение вспыхнул оранжевый свет, окутав весь вагон.

— Бум!

Словно белая змея, разрубленная пополам, поезд после грохота и скрежета зубов полностью обрушился посередине, хрупкий, словно жестяная банка, смятая одной рукой.

Стекла в окнах от давления разбились и разлетелись. Холодный воздух проник в вагон.

Поезд в лунном свете неподвижно стоял там, из середины поднимался черный дым, неясно различимый в лунном свете.

Неужели?

Заметив остановку поезда, Наоми Танизаки почувствовала дурное предчувствие.

Это предчувствие достигло пика, когда она услышала всхлипы той мисс, доносящиеся неизвестно откуда.

— Слишком... Мой поезд...

— Я даже не начала...

У кроликов, упавших на пол, в глазах горел красный свет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Станция Кисараги (Часть 2)

Настройки


Сообщение