Глава 2. Человек-лекарство для снятия яда

Если она правильно поняла, этим человеком-лекарством для снятия яда была она сама.

Су Су с недоумением обдумывала значение слова «человек-лекарство». Получается, у этой несчастной, в чье тело она попала, даже имени не было?

В современном обществе отравления — редкость, и Су Су читала о таком способе лечения только в старинных книгах.

Говорили, что этот метод очень зловещий, и человек-лекарство после снятия яда чаще всего умирал от отравления, поэтому даже в древности им редко пользовались.

Кто же этот безумец, решивший использовать ее для снятия яда?

Судя по словам Ли Тай-и, ее держали здесь уже пять лет. Неужели у прежней хозяйки тела не было семьи?

Су Су постучала себя по голове. Похоже, узнать что-либо о прошлом ей не удастся. Сейчас самое главное — бежать!

Только глупец останется здесь быть лекарством!

Затаив дыхание, она крадучись подошла к двери и прислушалась. Снаружи, кажется, никого не было.

Су Су осторожно приоткрыла дверь и осмотрелась.

Она оказалась в маленьком дворике. Ворота были распахнуты настежь, и ни во дворе, ни за его пределами не было ни души.

Она не стала сразу выходить, а посмотрела на небо. Наступал вечер.

Если бежать под покровом ночи, то даже если ее заметят, спрятаться будет гораздо легче.

Приняв решение, Су Су еще раз осмотрела комнату, но, кроме двух серебряных игл, ничего не нашла.

Ночь постепенно сгущалась. Бледный лунный свет то появлялся, то исчезал за облаками, окутывая все вокруг мраком. Это был идеальный момент для побега.

Не раздумывая, Су Су спрятала иглы в рукав, закрыла дверь и выскользнула наружу.

Она не собиралась искать главные ворота поместья.

Обычно княжеские усадьбы занимали огромную территорию, и человек, не знающий дороги, мог блуждать по ней несколько дней. Проще было идти в одном направлении и перелезть через стену.

Пройдя около двадцати минут, Су Су так и не нашла стену, зато оказалась в густом лесу. Переплетенные ветви скрывали свет, и даже дома поместья пропали из виду.

— Черт возьми, это княжеская усадьба или туристический парк… — пробормотала Су Су, раздвигая ветки.

Она оглянулась. Она уже зашла так далеко, что возвращаться и искать другой путь казалось бессмысленным. Оставалось идти только вперед.

— Хлоп!

Какой-то предмет просвистел у самого уха Су Су, подняв резкий порыв ветра. Она испуганно присела на землю.

Неужели это какая-то секретная территория поместья, полная ловушек?

— Выходи.

Су Су не услышала шагов, но над ней раздался холодный голос.

Неужели это мастер боевых искусств?

Она послушно подняла руки.

— Пощадите!

В этот момент перед ней появились черные сапоги. Су Су не смела поднять голову и лишь украдкой взглянула на незнакомца.

Он был одет в плотную черную одежду, высокий и статный. Лицо было трудно разглядеть, но решительный изгиб подбородка источал холод.

— Ты…

Не успела Су Су придумать, что сказать, как в руке мужчины блеснул меч, приставленный к ее шее.

Су Су, раскрыв рот, смотрела на лезвие.

А как же «сдавайтесь, и будете жить»?

Неужели ее безупречная репутация будет разрушена всего через несколько часов после попадания в этот мир?

Что хуже: быть лекарством или погибнуть при попытке к бегству?

Меч не двигался. Мужчина, казалось, колебался. Су Су решила воспользоваться этим шансом.

— Господин! Помилуйте! Я всего лишь служанка в поместье, меня послали с поручением, я заблудилась и случайно забрела сюда. Я не знала, что сюда нельзя входить! Если бы я знала…

— Замолчи!

До этого неподвижный меч приблизился к ее шее, и Су Су почувствовала боль.

Мужчина раздраженно потер висок. Похоже, он никогда не встречал такой болтливой женщины. Ее вздор чуть не нарушил его всегдашнее спокойствие. Сделав несколько глубоких вдохов, он немного ослабил хватку.

— Кто тебя послал?

— Ванъе, — ответила Су Су, блеснув глазами, и гордо выпрямила хрупкое телосложение.

Любой здравомыслящий человек знал, что Ванъе — правитель поместья. Услышав это имя, незнакомец должен был испугаться.

— О? Ты видела Ванъе?

В глазах мужчины появился странный блеск. Он приблизился к Су Су, и его суровые черты лица стали отчетливо видны.

Плохо дело. Похоже, он совсем не боится Ванъе.

Су Су оглядела его с головы до ног.

Как говорится, черная одежда в темную ночь — недобрый знак.

Может, он убийца, который хочет расправиться с Ванъе?

— Конечно, видела, — ответила она, осторожно отклоняясь от лезвия меча. Внезапно она выхватила из рукава серебряные иглы и метнула их в точку Шаньчжунсюэ на груди мужчины.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение