Сун Хуа

Сун Хуа

Когда Ло Гу сошла с повозки, взгляды всех горожан устремились на нее. Хотя Ло Гу была одета в простую одежду из грубой ткани, ее внешность и фигура все равно выделялись. Она была соблазнительна, но не вульгарна, и ее облик запоминался.

Она дала вознице слиток серебра в качестве платы за дорогу, а затем протиснулась в шумную толпу.

Улица была совершенно пуста, все горожане стояли по обеим сторонам, задрав головы и наблюдая.

Ло Гу, затерявшаяся в толпе, казалась особенно миниатюрной. По сравнению с высокими горожанами она была на голову ниже. Она встала на цыпочки и посмотрела в сторону городских ворот, но пока никого не увидела.

Цок-цок-цок — от городских ворот донесся стук копыт. Вместе со звуком Ло Гу увидела приближающуюся фигуру.

Силуэт был размытым, весь свет вокруг словно собрался на нем одном. Он двигался против света, несравненно прекрасный, шаг за шагом входя в поле зрения Ло Гу.

Так вот он, генерал Лу, Лу Ли. Взгляд Ло Гу остановился на нем.

Он сидел на высоком статном коне, его фигура была прямой и стройной — широкие плечи, узкая талия. Под верхним алым одеянием виднелась белая нижняя одежда. Талию перехватывал белый пояс, к которому была прикреплена кристально чистая нефритовая подвеска (Юй Пэй).

Черты его лица были изысканными, взгляд — острым.

Черные как смоль волосы ниспадали до пояса, три тысячи прядей были собраны лишь одной ярко-красной нефритовой шпилькой.

На фоне алых одежд и черных волос его кожа казалась еще белее.

Лу Ли сидел на коне, и вся его фигура излучала ауру неприступности, отталкивающую посторонних.

За ним следовал большой отряд солдат, двигавшихся ровным строем. В конце колонны везли сундуки с грузом.

Лу Ли еще не приблизился, а манящие персиковые глаза Ло Гу уже налились кровью. Она облизнула кончики клыков. Душа этого человека так ароматна!

Все злые души вместе взятые не могли сравниться с ним одним.

От одного запаха можно было опьянеть.

Ло Гу почувствовала себя голодающим, который не ел много лет: при виде пищи глаза загораются зеленым огнем, а в голове мелькает лишь одна мысль — съесть его.

Этот человек, должно быть, совершил десять тягчайших зол, иначе ей бы так не хотелось его поглотить.

Ло Гу с трудом подавила это желание, не позволив «пище» лишить ее разума и не забыв о том, что ей нужно было сделать дальше.

В шумной толпе не утихали пересуды. Ло Гу, стоя среди людей, смотрела вверх на Лу Ли, ожидая подходящего момента.

В этот миг раздалось ржание коня. Лу Ли резко натянул поводья, конь встал как вкопанный. Впереди послышался гневный окрик.

Лу Ли, сидя на высоком коне, посмотрел вперед и смутно различил женщину в простой одежде, стоящую на коленях на земле.

А в шумной толпе фигуры Ло Гу уже не было видно. Женщина в простой одежде, стоявшая на коленях, и была Ло Гу.

— Кто это тут безглазый осмелился преградить путь Великому Генералу Лу!

Свирепого вида военачальник с большим мечом, густыми бровями и большими глазами, недовольно выругался.

Ло Гу подняла голову. Ее изящное бледное лицо, манящие персиковые глаза были затуманены слезами, влажно блестели. Даже простая одежда не могла скрыть ее очарования.

Военачальник, увидев Ло Гу, был сражен ее красотой.

— Умоляю генерала Лу вступиться за эту служанку! Эта служанка знает, что генерал Лу — человек, ненавидящий зло как врага (Цзи'э-жучоу), поэтому осмеливаюсь просить вас вступиться за меня! — Ло Гу, стоя на коленях, низко поклонилась в сторону Лу Ли.

Лу Ли впервые встречал такую смелую молодую госпожу (Сяо Нянцзы). Во всей огромной столице разве был хоть один горожанин, не знавший его репутации?

Это дело показалось ему весьма забавным.

Лу Ли спешился и направился к Ло Гу. В его взгляде читался интерес. Глядя на нее сверху вниз, он сказал: — А ты смелая женщина.

Тон был ровным, по словам нельзя было понять, доволен Лу Ли или разгневан, он словно просто констатировал факт.

Окружающие горожане, увидев эту сцену, принялись обсуждать дерзость Ло Гу.

— Эта молодая госпожа слишком смела! Преградить путь Великому Генералу Лу — это же смерти искать!

— Кто же не знает, что генерал Лу непредсказуем и жесток? Плохо придется этой женщине!

Люди вокруг шептались, тихо обсуждая происходящее.

— Замолчите! Как вы можете так говорить о генерале? Вы что, забыли, кто сражается на границе, защищая земли нашего Лян Го? Только благодаря тому, что генерал Лу храбро бьется на поле боя, у вас сегодня хорошая жизнь, а в стране царит мир и спокойствие (Готай-миньань)!

Услышав слова военачальника, горожане прекратили перешептываться и стыдливо опустили головы.

Лу Ли, казалось, не обращал внимания на мнение горожан о нем. Он шаг за шагом приближался к Ло Гу и остановился неподалеку.

Ло Гу медленно подняла голову. Сначала она увидела пару черных высоких сапог, затем, подняв взгляд выше, — край алого одеяния (Фэй Пао) и белый нефрит, висевший на поясе.

Наконец, ее взгляд встретился с бледным, почти женственно-красивым лицом Лу Ли.

Глаза Лу Ли остановились на Ло Гу, его взгляд был острым, как крюк, и скользнул по ее лицу.

Ло Гу посмотрела на Лу Ли. Нельзя было не признать, что он был очень красив.

Высокая переносица, глубокие, узкие персиковые глаза, слегка приподнятые у внешних уголков, что придавало им легкий оттенок соблазна, но не могло скрыть остроты взгляда.

Такая роковая внешность, но взгляд поистине пронзительный, не позволяющий смотреть прямо в глаза. Действительно, как и говорили горожане, этот Лу Ли — настоящий демон.

— Умоляю генерала вступиться за эту служанку, — повторила Ло Гу.

Лу Ли посмотрел на Ло Гу, на его губах появилась яркая, но непонятная улыбка. — Ты слышала, что говорят эти горожане? Этот генерал (Бэнь Цзянцзюнь) кровожаден по натуре (Шиша-чэнсин), а не ненавидит зло как врага. Говоря так, ты не боишься смерти?

— Эта служанка не боится смерти. Эта служанка верит только тому, что видят ее глаза. Генерал Лу — герой, великий герой, защищающий Лян Го. Эта служанка верит вам. Эта служанка лишь хочет добиться справедливости для себя. Тот бессердечный обманул меня, забрал мои деньги, уехал в столицу на экзамены, а добившись успеха, неблагодарно бросил меня. Эта служанка не может смириться!

В сознании Ло Гу всплыли картины встреч Сун Хуа и Цзян Ли, и на ее лице отразилась ненависть.

Говоря это, Ло Гу не смогла сдержать слез. Слезы, словно жемчужины с оборванной нити, покатились из глаз и упали на землю.

Красавица в слезах вызывала особое сочувствие, тем более что это была женщина, брошенная бессердечным возлюбленным.

Эти слова вызвали сострадание у окружающих горожан.

Какая несчастная девушка!

Столкнуться с таким бессердечным человеком.

Так подумали все.

Стоявший рядом военачальник тоже проникся чувствами Ло Гу, и ему стало еще жальче эту несчастную молодую госпожу.

Военачальник захотел помочь Ло Гу и спросил: — Генерал, как вы думаете, может, поможем этой молодой госпоже?

Выражение лица Лу Ли по-прежнему не изменилось. Слова Ло Гу не сильно тронули его, он просто нашел эту молодую госпожу забавной, поэтому задал еще один вопрос.

Опустив глаза, он спросил: — Как тебя зовут? И кто тот бессердечный, что обманул тебя и забрал деньги?

— Этого человека зовут Цзян Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение