Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

Сказав, что пойдет прогуляться, Цяо Мо на самом деле далеко не ушла. Она вышла из своего большого двора, доехала на машине по тенистой аллее до главной дороги, затем вышла и присела на корточки перед зеленым газоном у магистрали. Достав только что купленные сигареты, она умело прикурила и выдохнула дым.

За столько лет работы киллером у нее появились свои привычки.

А главной особенностью Цяо Мо было курение. Она курила, когда было хорошее настроение, и когда плохое тоже. Курила после успешного задания, и после неудачного тоже.

В прежней жизни она часто бывала на заданиях, поэтому возможностей покурить было немного, она боялась, что ее выследят.

Со временем у нее выработалась привычка курить тайком, в темной ночи, оставляя после себя кучу окурков.

Она была чрезвычайно привередлива к качеству сигарет: слишком крепкие, слишком резкие, слишком легкие — все не то. Нужно было подобрать правильный вкус — легкий, но с насыщенным послевкусием.

Вскоре у ее ног скопилось множество разных, едва начатых сигарет.

Перебирая одну за другой, она опустошила последнюю пачку. Ни одна не пришлась по вкусу, и настроение, естественно, не улучшилось. Цяо Мо раздраженно убрала зажигалку и подняла голову. Прямо напротив, на дороге, стоял спорткар.

Внутри сидел Су Наньчэн.

...Черт, откуда это желание подойти и проколоть ему шины?!

******

Раздавив ногой окурок, Цяо Мо встала и посмотрела на сидящего в машине Су Наньчэна сверху вниз, уголки ее губ равнодушно изогнулись:

— Какое совпадение, брат Наньчэн тоже вышел прогуляться?

— Что ты знаешь? — Су Наньчэн открыл дверь машины, вышел и встал рядом с ней.

— А что я должна знать? Или... ты боишься, что я что-то знаю? — Цяо Мо огляделась по сторонам, затем снова повернулась к Су Наньчэну. — Здесь поблизости продают сигареты?

Су Наньчэн прищурился:

— Насколько я знаю, ты не куришь.

Цяо Мо оставалась бесстрастной, ее взгляд скользил по Су Наньчэну то тут, то там. Длинные пальцы сложились в пренебрежительный жест:

— Ты многого не знаешь. И тебе незачем знать.

Герою бульварного романа лучше бы думать не об этом, а о том, как улучшить свою... технику.

— Ты послала людей следить за мной? — не получив желаемого ответа, Су Наньчэн настойчиво спросил ее в спину.

Следить?

Цяо Мо не смогла даже выдавить из себя дежурную улыбку. Она обнаружила, что этот мужчина не только до смерти глуп, но и подозрителен — воплощение всех пороков типичного мерзавца. Она искренне не понимала, как прежняя злодейка могла в него влюбиться.

— Су Наньчэн, скажу тебе так: о твоих делах я действительно знаю все досконально. Я даже знаю, куда ты сейчас собираешься поехать. Хочешь узнать? Как думаешь, это... связано с тем, что я за тобой слежу?

Цяо Мо повернулась. Хотя она смотрела снизу вверх на Су Наньчэна, который был почти на двадцать сантиметров выше ее, в ней не было ни капли слабости.

Су Наньчэн застыл на месте.

Он знал Цяо Мо почти двадцать лет. Друзья детства, как говорили окружающие. Он знал, что Цяо Мо нравится ему, любит его, а он сам... если бы не появилась Ань Ваньжань, он думал, что они с Цяо Мо могли бы так и идти по жизни вместе, как говорили другие.

К сожалению, появилась Ань Ваньжань — женщина, чье тело обладало какой-то магией, чье каждое движение, каждая улыбка разжигали в нем неуправляемое желание.

Стоило ему увидеть Ань Ваньжань, как он, словно теряя контроль над собой, хотел обладать ею, подчинить себе, желал прижать ее под собой, поглотить целиком, оставить свой след глубоко в ее теле.

Когда Су Наньчэн пришел в себя, он понял, что Цяо Мо напротив уже давно смотрит на него совершенно отрешенным взглядом. В этом взгляде не было никаких эмоций, даже гнева или радости, словно она смотрела на... мертвеца.

Тело Су Наньчэна напряглось.

«Щелк!» — Неизвестно когда, Цяо Мо достала зажигалку, которую уже убрала в карман, и чиркнула ею. Язычок пламени дерзко заплясал.

В свете огня отразилось лицо Цяо Мо, гораздо более юное, чем у Ань Ваньжань. Она не была так красива, как Ань Ваньжань, не так мила, даже ее губы, казалось, не были такими мягкими.

Но именно сегодня в ней проявился какой-то кокетливый и чарующий шарм.

Цяо Мо закрыла зажигалку, поправила волосы и, повернувшись спиной, пошла по той же дороге, по которой пришла.

Спортивный костюм скрывал фигуру, ее прямые волосы были собраны в аккуратный хвост. В воздухе повисли ее слова, полные крайнего презрения:

— Ц-ц, Су Наньчэн, ты и вправду можешь возбуждаться когда угодно и где угодно.

******

Конечно, такое пренебрежение к Су Наньчэну совершенно не волновало Цяо Мо, у которой, казалось, от природы не хватало какой-то важной детали.

Раньше ее волновали только две вещи: первая — убивать по плану; вторая — выполнять всю подготовительную работу перед убийством.

А теперь добавилась еще одна: вылечить свою боязнь крови.

После ужина Цяо Мо специально отправилась на ферму при своем доме и попросила тамошнего повара приготовить ей несколько кур и уток. Затем она попросила его разделать их. В первую же секунду, увидев кровь, Цяо Мо не смогла сдержать рвоту.

Это ужасно напугало повара с их фермы.

Цяо Мо виновато сказала повару, что с ней все в порядке и им не о чем беспокоиться, а сама с безграничной досадой вернулась в свою комнату, достала дротики и начала тренироваться в метании по яблокам.

= =

Боязнь крови!

Боязнь крови... Почему именно ей досталась такая странная болезнь!

Продырявив целую корзину свежих яблок, Цяо Мо, обладающая некоторой долей совести, начала испытывать угрызения совести по отношению к этим невинным фруктам.

Тогда она, считающая себя очень совестливой, отнесла все яблоки дворецкому:

— Эм, дядя-дворецкий, я знаю, что вы всегда были бережливы, ха-ха. Посмотрите, можно ли что-нибудь сделать с этими яблоками? Я случайно их так испортила...

Дворецкий посмотрел на истыканные дырками яблоки в корзине, затем на выражение лица своей госпожи, и его губы дрогнули.

— Э-э, неужели их можно только выбросить?

— ...Ничего, я отнесу их горничным, они смогут использовать их для масок.

— А, раз пригодятся, то хорошо!

Совесть Цяо Мо была ограничена, поэтому и чувство вины у нее было ограниченным.

К тому же, к людям у Цяо Мо совести не было = = а значит, и чувства вины тоже.

...Поэтому, позвольте автору здесь помолчать в память о горничных.

******

Вернувшись в комнату, Цяо Мо начала серьезно делать заметки, просматривая информацию в интернете. Она записывала названия больниц, адреса и специализированные отделения одно за другим. Эта работа продолжалась четыре часа, потому что Цяо Мо с детства готовили к убийствам, и эта девочка, на самом деле, знала не так уж... много иероглифов.

В конце концов, слегка неграмотная Цяо Мо с грустью обнаружила, что ни одна больница не специализируется на лечении боязни крови.

Аааа... Неужели ее мир обречен на боязнь крови?!

!!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение