Глава 3. Альджернон Лиопольд

Дом тёти Бесс представлял собой небольшую пещеру. Тётя Бесс любила чистоту, поэтому в её жилище не было неприятного запаха, характерного для логова диких зверей.

Когда Фрэнди прибежал к тёте Бесс, он увидел, что она лежит на земле, испытывая боль.

Её длинные клыки пропахали землю, на них виднелись следы крови. На покрытой шерстью морде застыло страдальческое выражение.

Два тигрёнка, вдвое меньше её размером, испуганно жались друг к другу неподалёку.

Рядом с тётей Бесс стояла на коленях девочка с золотистыми волосами.

Её большие голубые глаза наполнились слезами. Одной рукой она нежно гладила шерсть тёти Бесс, тихонько утешая её.

Другой рукой она крепко держала длинную белую бороду пожилого мужчины высокого роста, стоящего рядом.

Девочка дёргала бороду, отчего морщины на лице старика то растягивались, то собирались, создавая забавную картину в сочетании с его смущённым выражением.

— Дедушка, ты сделал ей больно! Ты должен извиниться перед тётей Бесс!

Тихий, немного плаксивый голос девочки выражал искреннее сочувствие.

Оглянувшись и увидев Фрэнди, она, желая сохранить лицо старика, отпустила его бороду.

— Доброе утро, великий маг,— Фрэнди поприветствовал старика, следуя местному обычаю.

Затем он присел рядом с тётей Бесс, обнял её большую голову и заметил, что с её саблевидных клыков острым лезвием соскребли толстый слой.

Дёсны тоже были повреждены. Возможно, соскребли слишком глубоко, задев нерв, отчего боль была такой сильной.

Великий маг, освобождённый от «когтей» девочки благодаря приходу Фрэнди, с благодарностью посмотрел на него.

Поправив свою длинную бороду, он важно произнёс: — Маленький Фрэнди, ты уже так рано встал на тренировки? Какой ты трудолюбивый молодец! — Сказав это, он похлопал Фрэнди по голове.

— У тёти Бесс что-то с зубами? — спросил Фрэнди.

— Э-э, моей магической лаборатории нужен был порошок из клыков саблезубого тигра. Но, маленький Фрэнди, ты же знаешь, маленькая Бесс — магический зверь девятого, высшего уровня, её зубы очень крепкие.

Поэтому мне пришлось приготовить усиленный Тёмный разъедающий раствор, чтобы размягчить их.

Возможно, я добавил слишком много разъедающих частиц, и раствор оказался чересчур сильным. Когда я соскребал порошок, я, видимо, приложил слишком много усилий.

Но ничего страшного, у саблезубых тигров отличная способность к регенерации, через несколько дней всё заживёт,— смущённо объяснил великий маг Альджернон.

Затем он похлопал тётю Бесс по голове и сказал: — Маленькая Бесс, потерпи немного, скоро боль пройдёт.

Ты же магический зверь девятого уровня, как ты можешь бояться небольшой зубной боли? Ты должна быть сильной. Хе-хе.

Лилия потеряла дар речи.

Фрэнди потерял дар речи.

Саблезубая тигрица Бесс тоже потеряла дар речи. Разве так утешают? Пусть она и магический зверь девятого уровня, но ей действительно очень больно, когда задевают нерв.

Однако, находясь в зависимом положении, приходится терпеть. Бесс понимала, что ей не справиться со стариком, поэтому лишь тихонько заскулила, выражая свою обиду.

— Дедушка, а ты проверил твёрдость зубов тёти Бесс? Ты испытывал этот раствор? — возмутилась Лилия.

— Э-э, нет. Это был всего лишь небольшой сбор материала для эксперимента, раствор я приготовил на скорую руку,— старик продолжал смущаться.

— Помнится, на первом уроке алхимии вы учили нас, что каждый шаг в алхимии должен быть точным и аккуратным. Разве не так, великий маг? — с серьёзным видом спросила девочка, глядя на него большими глазами.

На лбу старика выступил пот. Неясно, от жары или от смущения.

— Ладно, ладно, маленькая Лилия, твои упрёки заставляют меня стыдиться. Маленькая Бесс, прошу прощения за мою невнимательность,— великий маг приложил левую руку к груди и поклонился тёте Бесс.

Этот высокий старик с длинной, почти до земли, красивой седой бородой, одетый в лазурную мантию, словно сотканную из морских волн, был хозяином острова Пусар — Альджерноном Лиопольдом.

Если бы за пределами острова Пусар узнали, что великий маг Альджернон Лиопольд получил выговор от восьмилетней девочки за свою небрежность, все бы решили, что мир сошёл с ума.

Альджернон Лиопольд — один из немногих великих магов в истории человечества.

Защитник Империи Оскея, ректор Академии Магии Алекса в Университете Оскеи, старейший из ныне живущих людей — ему 287 лет.

Род Лиопольдов немногочислен, но почти в каждом поколении появляются маги с выдающимися способностями.

Теодор Лиопольд, первый великий маг человечества, спасший континент во время Войны за объединение, был первым владельцем острова Пусар.

Альджернон Лиопольд в свою очередь, во время Второй Тёмной эпохи на континенте Оскея, в год, когда Империя Витон начала яростные покушения на императорскую семью Оскеи, своей непревзойдённой магической силой вселил ужас в сердца витонцев, жаждущих мести.

Только благодаря ему удалось сохранить хотя бы половину Империи Оскея.

В глазах людей Альджернон Лиопольд был воплощением честности, доброты, мудрости, спокойствия, величия и всех других положительных качеств.

Однако это было лишь прекрасной иллюзией. Для Фрэнди он был просто милым стариком без особых претензий, немного хитрым и очень любящим детей.

Больше всего Фрэнди завидовал тому, что старик прожил почти триста лет.

В этом мире, где столетних стариков содержало государство, почти трёхсотлетний старик, даже без титула великого мага, пользовался уважением, куда бы он ни пошёл.

Однако долгая жизнь имеет свои недостатки. Например, Лилия была потомком Альджернона в четырнадцатом поколении, и обращение к нему стало настоящей проблемой.

Средняя продолжительность жизни людей на континенте Оскея не превышала пятидесяти лет, поэтому обычно использовались обращения «отец», «дедушка», «прадедушка». Этого было вполне достаточно.

Иногда, для очень старых людей, использовали обращение «прапрадедушка». Если бы следовать этой традиции, Лилии пришлось бы называть Альджернона «прапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрадедушкой».

Разговор в таком случае был бы крайне неудобным.

Например: «Прапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрадедушка, доброе утро».

Или: «Прапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрадедушка, вы уже позавтракали?»

Или: «Прапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрапрадедушка, расскажите мне ещё раз историю о том, как прапрапрапрапрапрапрапрапрапрадедушка вместе с прапрапрапрапрапрапрапрапрадедушкой искали непослушного прапрапрапрапрапрапрапрадедушку в пещере Капающей воды?»

Это была настоящая головная боль.

Поэтому Альджернон установил правило, что до четвёртого поколения все обращаются друг к другу по имени.

— Ну вот, маленькая Бесс, этого порошка мне хватит на несколько экспериментов. С учётом полученного опыта, в следующий раз я не причиню тебе боли,— успокоил он тигрицу.

Услышав про «следующий раз», тётя Бесс, чья боль только начала утихать, снова почувствовала ноющую боль в зубах.

— Маленькая Лилия, пойдём домой. Маленький Фрэнди, ты тоже иди завтракать и не забывай про учёбу. Хоть ты и хорошо учишься, но если опоздаешь, твой дедушка тебя накажет.

— Дедушка, иди домой, а я ещё немного побуду с тётей Бесс,— сказала Лилия.

— Я тоже, великий маг,— Фрэнди не хотел оставлять тётю Бесс одну, пока ей больно.

— Ну, хорошо. Только не забывайте про учёбу.

Ах, да. Ещё кое-что. Действие Тёмного разъедающего раствора нейтрализуется на свету через два часа.

В течение двух часов не трогайте места, куда попал раствор, и всё будет хорошо. Лучше всего подержать их на солнце,— предупредил великий маг.

— Знаю, дедушка, я читала об этом в твоих магических записях.

Лилия махнула рукой Альджернону, словно прогоняя его.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Альджернон Лиопольд

Настройки


Сообщение