Глава 8. Гигантское дерево

Вчера днем, получив сообщение от своего учителя, Андерсон тут же отменил давно запланированную поездку.

Он быстро добрался из столицы Банийского Союза в Макас, штат Асуна, а оттуда на военном вертолете отправился в отдаленный городок Бувадо.

Вся эта спешка и серьезность настораживали.

Его учитель хранил молчание, не раскрывая истинной цели поездки.

Крупная закупка лекарственных трав? Проверка их свойств? Неужели для этого нужно было лично присутствие такого уважаемого профессора, как его учитель?

Вряд ли.

Поэтому сейчас, снова обратившись к учителю с вопросом, Андерсон ждал четкого ответа.

Видя нетерпение Андерсона, на морщинистом лице Маллори появилась улыбка.

— Андерсон, ты помнишь историю болезни пациента №1092?

Маллори не ответил прямо на вопрос, а задал встречный.

— №1092?

Услышав это в наушниках, Андерсон на мгновение задумался, а затем вспомнил тот случай, которым он занимался.

— Вы имеете в виду губернатора Саралионского штата, Пирко?

Маллори с улыбкой кивнул.

— Рак толстой кишки в последней стадии. Ты дважды делал ему операцию по удалению опухоли и в прошлом году говорил, что ему осталось жить не больше полугода.

— И что же? Через три месяца, во время очередного обследования, он вдруг полностью выздоровел. Ты ведь тоже это хорошо помнишь?

Андерсон промолчал. Действительно, тогда он долго наблюдал за Пирко, брал анализы, проводил исследования.

Но ничего не обнаружил и в конце концов списал все на сильный иммунитет и невероятное везение Пирко. За свою карьеру Андерсон не сталкивался со случаями полного излечения от рака, но слышал о таких историях не раз.

Обычно это были пациенты с раком на ранней стадии, и их выздоровление считалось чудом или невероятной удачей.

— Учитель, неужели наша поездка как-то связана с этим случаем?

Андерсон быстро сообразил и с сомнением в голосе задал вопрос.

Маллори усмехнулся, покачав головой, и посмотрел в окно на тропический лес.

— Некоторые вещи недоступны для непосвященных, Андерсон. Этот мир гораздо шире и глубже, чем ты думаешь.

— Неповторимые чудеса не купишь за деньги, и огласке они не подлежат.

Андерсон молча смотрел на своего учителя.

— Значит, по возвращении мне придется подписать еще более строгий договор о неразглашении? Учитель?

Маллори не стал отрицать.

— Чтобы что-то получить, нужно чем-то пожертвовать.

— Андерсон, я уже стар.

Услышав эти слова, Андерсон был тронут и тут же принял решение.

— Учитель, я не подведу вас.

— Надеюсь. Маллори всегда был доволен Андерсоном, иначе не взял бы его с собой.

Городок Бувадо номинально находился под контролем правительства Банийского Союза. Но фактически им управляло местное племя. Можно было назвать их бандитами или даже небольшим военизированным формированием.

Но это не имело значения. Этот регион был очень бедным, а правительство Банийского Союза отличалось коррупцией и неэффективностью. Поэтому в стране было множество крупных и мелких банд.

Именно благодаря этим бандам в бедных районах поддерживался какой-никакой порядок.

Одним словом, для Банийского Союза порядок, смешанный с хаосом, был нормой.

Конечно же, Маллори заранее связался с фактическим правителем города. Вернее, его пригласили сюда.

И приглашение приняли не только представители медицинской академии его страны. Это были своего рода торги, а также возможность повысить цену на «чудодейственное лекарство» из этого городка.

Глядя в сторону тропического леса, Маллори перестал разговаривать с Андерсоном. Зеленые пейзажи, в отличие от серых городских улиц и стен лаборатории, всегда успокаивали и умиротворяли.

Путь к глубине леса казался дорогой к спасению для измученной души. Старый Маллори, глядя на окутанный туманом лес, чувствовал себя словно между сном и реальностью.

Если бы не шум винтов вертолета, было бы еще лучше. Солнце поднималось все выше. Лучи солнца, отражаясь от капель росы на листьях деревьев, создавали удивительную картину.

Все в вертолете любовались этим зрелищем. Но когда они приблизились к месту назначения, возглас пилота в общую связь вывел всех из задумчивости.

— Черт возьми! Когда это дерево успело так вырасти? Прошло всего несколько дней! Невероятно!

Пилот явно был здесь недавно.

— Что?

Маллори и Андерсон тут же посмотрели туда, куда указывал пилот. Перед их глазами предстало гигантское дерево.

Оно возвышалось над лесом, то появляясь, то исчезая в тумане. Даже издалека его крона выглядела величественной. Густая листва, словно огромный зонт, закрывала большую площадь. Над кроной кружили птицы.

Листья были покрыты каплями росы, которые, падая вниз, сверкали в лучах солнца, словно хрустальные бусины.

Глядя на эти блестящие капли и гигантский дуб в тумане, все в вертолете замерли от изумления. Стометровые деревья — большая редкость (не считая эвкалиптов). Конечно, само по себе стометровое дерево не вызвало бы такого удивления.

Но с этим деревом была связана одна история. Еще недавно оно было высотой всего сорок метров и находилось на грани гибели. Об этом знали не все, но пилот и Маллори были в курсе.

Маллори смотрел на дуб широко раскрытыми глазами, его сердце бешено колотилось. Невольно он перекрестился. Вспомнив свой недавний разговор, Маллори с восхищением произнес:

— Потрясающе!

Вздохнув, он посмотрел на гигантский дуб, и в его глазах вспыхнул огонь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Гигантское дерево

Настройки


Сообщение