Десятая лампа (Часть 1)

Десятая лампа

Рётаро вытер пот рукавом и передал специальный серебряный древесный уголь Управляющему Лягушке в коричневой шапке: — Дедушка-кочегар сказал, что давно не пользовался таким хорошим углём. Прибыл кто-то важный?

Он держался очень скромно, а говорил и действовал так, что нравился другим. Поэтому даже Лягушка-помощник был готов перекинуться парой слов с этим услужливым новичком.

— Прибыли трое.

Лягушка-помощник принял уголь, посмотрел на его хорошее качество и, будучи в хорошем настроении, указал пальцем вверх, желая немного похвастаться: — Оттуда.

Как и ожидалось, несведущий мальчишка тут же расширил глаза и воскликнул: — Такамагахара?!

В следующую секунду он крепко зажал рот рукой, его кошачьи глаза беспокойно забегали. Увидев, что Лягушка-помощник не ругает его, он с восхищением вздохнул: — Не зря вас так ценят, информация у вас и правда оперативная.

Этот Лягушка-помощник работал здесь много лет.

Но он не умел льстить и был не очень приятен в общении, поэтому все, кто пришёл с ним вместе, получили повышение, а один, чьё происхождение было не очень благородным, даже нашёл себе могущественного покровителя и стал всеми уважаемой «Управляющей Ю-Бабы». В душе он всегда чувствовал себя обиженным.

После такой похвалы от Рётаро он невольно почувствовал себя польщённым и добавил несколько наставлений.

— Один из них не любит ёкаев и не терпит людей. Ты, маленький кошачий ёкай, держись подальше от него, не мелькай у него перед глазами.

Рётаро непрерывно кивал. Лишь уходя, он взглянул на двух человек, сидевших в углу у кучи картошки, и едва заметно подмигнул левым глазом.

*

Управляющая Ю-Бабы медленно вышла из лифта на втором этаже.

Её походка была плавной и изящной. Даже ступая по деревянному полу, она двигалась бесшумно, что резко контрастировало с суетящимся неподалёку Управляющим Лягушкой.

— Я так долго ждал, что у меня волосы поседели!

Управляющий Лягушка поспешно подошёл к ней, ведя её к приватной комнате и жалуясь: — Вы же знаете, какой нрав у того, кто внутри. Если мы опоздаем ещё немного, боюсь, он мне шею свернёт.

Какой нрав?

Он просто ненавидит ёкаев и людей. Это известно во всех трёх мирах. Зачем же говорить об этом шёпотом, как о секрете, который нельзя разглашать?

Управляющая Ю-Бабы улыбнулась, не ответив, и лишь перед самой приватной комнатой остановилась, чтобы поправить узел пояса на спине кимоно.

Управляющий Лягушка отступил на два шага. В его глазах, только что полных энтузиазма, мелькнуло презрение. Он холодно смотрел, как Управляющая Ю-Бабы опускается на колени перед дверью-сёдзи, украшенной рисунком махровых пионов, и покорно склоняет голову.

— Дорогие гости прибыли. Прошу прощения за задержку.

— Как… медленно.

Двери-сёдзи распахнулись в стороны. Бог Ветра, сидевший прямо напротив, небрежно закутанный в белый мех, отпил вина.

Этот бог всегда любил роскошь и красавиц, он частый гость в Ю-Бабе. Хотя его характер немного ненадёжен, он, что удивительно, не высокомерен. Поэтому его фениксовые глаза с приподнятыми уголками, подведённые тушью, лишь с улыбкой взглянули на неё.

— Если бы ты пришла ещё позже, Бог Войны выпил бы всю бочку вина.

В этом не было лжи. Ведь, служа на таких приёмах, Управляющая Ю-Бабы даже сквозь двери-сёдзи почувствовала запах вина.

Это был особый аромат периллы, присущий подносному вину. На запах оно было мягким, но на вкус — терпким и насыщенным. Это был самый знаменитый крепкий напиток в Ю-Бабе.

Но мужчина с высоко уложенными волосами и надменным лицом презрительно фыркнул: — Просто сахарная вода, напиток для женщин.

— Какой же ты лицемерный, а сам-то немало выпил~

— Отохико! Ты хочешь драться?!

— Вечно любишь драки и убийства, тц, грубиян~

— Что ты сказал?!

— Вы оба, успокойтесь немного. Это создаёт проблемы для заведения.

Мягкий голос раздался как нельзя кстати.

Это был молодой мужчина в кимоно. Он сидел у окна, на носу у него были очки. Говорил он неторопливо, производя впечатление утончённого человека.

Например, в такой напряжённой ситуации он лишь мягко улыбнулся Богу Ветра Отохико: — Не будь таким раздражительным, появятся морщины.

Затем он посмотрел на Бога Войны, который запрокинул голову и выпил бокал вина: — Пока нет доказательств, что с ребёнком что-то случилось. Если ты первым потеряешь самообладание, что тогда?

Бог Войны сжал кулак и с грохотом ударил по столу. Его взгляд был острым, как нож: — Хорошо, что этот неудачливый бог исчез! Какое мне до этого дело!

Хотя с тех пор, как он узнал об исчезновении ребёнка, он разгромил три ближайших святилища богов Земли, заставив всех местных богов Земли дрожать от страха, не зная, чем они так разозлили этого злобного бога, и им пришлось всем вместе бежать в Святилище Микаге, чтобы жаловаться. А сейчас он ведёт себя так, будто боится, но при этом свирепствует. Непонятно, на что этот человек злится.

Микаге с улыбкой покачал головой, принял предложенный Управляющей Ю-Бабы бокал вина и тихо отпил. Лишь когда терпкость периллы распространилась по языку, он мягко сказал:

— Бог Войны, то, что случилось тогда, не было её виной.

Он поднял голову и посмотрел в окно.

Из этого прибрежного лечебного заведения с горячими источниками открывался широкий вид. Сидя здесь, можно было увидеть огромный полумесяц, висящий над морем.

— Скоро полнолуние.

*

— Скоро полнолуние.

Рётаро, жуя травинку, сидел на деревянной бочке и, словно небрежно, потянулся.

Его определили в котельную. Его ежедневная работа заключалась в доставке угля и получении лекарственных трав. Поэтому у него было много свободного времени.

Ферма на противоположной стороне деревянного моста была немного грязной, и туда обычно никто не приходил. Это было хорошее место для встречи.

Но «никто не придёт» не означало «нет опасности». Это он знал слишком хорошо. Поэтому, хотя он и выбрал место у края обрыва рядом с фермой, он всегда оставался бдительным.

Напротив него Которий Юна поливала гортензии деревянной ложкой.

Услышав его слова, она тихо спросила: — Что произойдёт в полнолуние?

— На самом деле, это вас не касается…

Внезапно из кустов неподалёку донёсся шорох. Кошачьи ушки юноши дёрнулись, и он тут же с раздражением отбросил деревянную палку, раздался треск.

— Быстрее!

Что будет, если цветы плохо расцветут и испортят настроение гостям?

— Тогда и великодушие этих так называемых божеств поистине жалко.

Низкий голос раздался, погружённый в ночную тьму, словно послевкусие красного вина.

Накахара Чуя одной рукой нёс деревянную бочку, другой отвёл свисающие ветви цветов. Сине-фиолетовые гортензии оказались у его щеки, отражая красоту, подобную его кобальтово-синим глазам.

— Что произойдёт в полнолуние? — спросил он.

В Японии с древних времён существуют записи о «Ночном параде ста демонов».

Это легенда о том, как Владыка ёкаев ведёт своих подчинённых ёкаев в ночное шествие, чтобы продемонстрировать свою силу и устрашить других великих ёкаев.

А в Городе Нараку также существует похожий древний ритуал.

— Мы называем его «Великий парад».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение