Глава 1. Часть 1

Городской роман. «В этой жизни я отпускаю тебя». Автор: Синь Нюаньжубин. Завершено.

Цзиньцзян Вэньсюэчэн. Завершено 17 сентября 2011 г.

Описание:

Сколько людей могут встретиться с тобой в этом бескрайнем море людей? И сколько из этих немногих станут твоими родными душами? В суете мирской мы встречаемся, но проходим мимо друг друга. Среди всех живых существ мы стремимся быть вместе, но сталкиваемся с капризами судьбы. Это ли не ценность, или же это воля небес? Легко связать ветви, но трудно найти родственную душу. Влюбиться в тебя, но отпустить тебя. Кто знает, что любовь — это не так просто…

Пьяный, изливает истинные чувства, вызывает воспоминания.

Тысячи осколков нефрита падали с неба, превращаясь в пыль на земле. За окном лил дождь, а внутри трое молодых студентов — парень и две девушки — пили вино и непринужденно беседовали, празднуя окончание старшей школы и предстоящее начало университетской жизни. Прекрасное время, прекрасный вид, прекрасные люди и радостные события, стихи и парные куплеты, вкусные блюда — все было очень весело.

— А теперь я загадаю загадку, — произнес сладкий голос одной из девушек. — Каждый должен назвать слово из трех иероглифов, которое можно прочитать пять раз подряд в любом порядке, и оно будет иметь смысл.

— А? В «Принцессе Жемчужине» принцессы и принцы должны были говорить только три раза! — нежно сказала другая девушка, Ся Хань. — Тогда пусть наша талантливая Шэнь Имен начнет!

— Мы трое — святые бессмертные из Группы бессмертных Шэньчжоу, как принцессы могут сравниться с нами? Слушайте внимательно! Мой ответ: «невероятно, невероятно ли? не вероятно, вероятно ли? не вероятно!» — Две девушки одновременно воскликнули: «Браво!»

Ся Хань, обладая быстрым умом, тут же придумала: «человек ценит чувства, чувства ценят человека, ценят чувства человека, ценят любящего человека, любящий человек ценит». Следующим был парень, Сюй Сяофань. Шэнь Имен, обладательница сладкого голоса, сказала: «Брат, твой черед».

— Настоящее смешано с ложным, ложное смешано с настоящим, смешано настоящее с ложным, смешано ложное с настоящим, настоящее и ложное смешаны. — Хотя в этом не было глубокого смысла, это соответствовало условиям.

Затем Шэнь Имен сказала: «не чистил зубы, не щетку для зубов, щетку для зубов не…? зубы не чистил, чистить зубы не…?»

Видя, что Ся Хань затрудняется, Сюй Сяофань пришел на помощь: «На этот раз я скажу первым. сделать плохо, сделать хорошо ли? плохо сделать, хорошо сделать ли? не сделать хорошо».

Мозг Ся Хань лихорадочно работал, и она вспомнила еще одну фразу: «волк кусает собаку, собака кусает волка, кусает волка собака, кусает собаку волк, волк и собака кусаются». Хотя это было не совсем точно, но в целом подходило.

Снова наступила очередь Шэнь Имен, и как только она начала: «невкусно, есть невкусно, вкусно…», Ся Хань перебила ее: «Стоп, стоп, стоп! Если заменить слово «есть» любым глаголом, то это будет обман, не считается!»

— Два круга прошло, а мы еще не выпили. Давайте, ваши бокалы! Поменяем тему. — Трое друзей чокнулись и выпили. По предложению Ся Хань они начали сочинять парные куплеты. Правила были таковы: один человек произносит первую часть куплета, и если кто-то из двух других может придумать вторую часть, то считается, что куплеты составлены успешно, и автор первой части пьет. В противном случае пьют двое, не сумевшие подобрать вторую часть. Трое друзей по очереди предлагали первые части куплетов.

Сюй Сяофань первым предложил первую часть куплета: Один день в старшей школе — год в мире. Год так короток! День так длинный!

Шэнь Имен быстро придумала вторую часть: Умен всю жизнь, глуп одно мгновение. Одно мгновение тщеславия — сожаление на всю жизнь.

Сюй Сяофань, искренне восхищаясь, поднял бокал и выпил до дна.

Ся Хань предложила свою первую часть: Жизнь как сон, сон как жизнь. Советую в жизни не витать в облаках.

Сюй Сяофань придумал вторую часть: Мирские дела как шахматы, шахматы как мирские дела. Горько, что в мирских делах нет хода назад.

Ся Хань тоже пришлось выпить.

Настала очередь Шэнь Имен. Она знала, что способности каждого из них нельзя недооценивать, и даже самые сложные куплеты для них были как гора перед Сунь Укуном — он одним прыжком перемахнет через нее. Поэтому она решила схитрить: Наверху — север и юг.

Сюй Сяофань с горькой улыбкой уже собирался пить, но Ся Хань сказала: «Подожди! «Наверху» естественно противопоставляется «внизу», а «север и юг» — «запад и восток». Поэтому моя вторая часть: «Внизу — запад и восток»». Превосходно! Шэнь Имен, признав поражение, выпила.

Сюй Сяофань снова предложил первую часть: Зимой — холод, летом — жара. Разве есть Ся Хань между небом и землей?

Ся Хань тоже не осталась в долгу: Талант не обычный, бес не маленький. Разве есть Сяофань среди хороших людей?

Шэнь Имен предложила первую часть: Линь Дайюй уронила плакучую иву, такого не увидишь за сто лет.

Сюй Сяофань тут же ответил: Лу Чжишэнь один опирался на башню Ванцзян, такого не встретишь за тысячу лет.

Ся Хань снова предложила первую часть: Хорошая книга, чашка слабого чая, тарелка арахиса, особое состояние души, отрезок жизни.

Сюй Сяофань медленно начал вторую часть: Шахматная доска, два спокойных сердца…

— Нет, нет, все должно быть по одному! Два спокойных сердца не подходят! Пей! — Сюй Сяофань и Шэнь Имен выпили, Ся Хань составила им компанию. После красного вина поэтическое вдохновение нахлынуло на них, и они решили сочинять стихи на ходу, без ограничения по времени, но со смыслом.

Они долго размышляли, и наконец Сюй Сяофань начал:

С детства без еды и одежды,

Из мертвых восстал, встретив бессмертных.

Если небо имеет чувства, то небо тоже стареет,

Если человек не имеет чувств, то человек тоже бессмертный.

Шэнь Имен уже подготовилась, и ее стихи были романтичными и величественными:

Высокое небо, легкие облака, бескрайнее море,

Одна лодка несет трех бессмертных.

Не спрашивая о мирских печалях и радостях,

Против ветра поднимаемся к девятому небу.

Ся Хань сделала глоток вина и медленно произнесла:

Жизнь длится несколько десятков лет,

Молодость — всего два-три дня.

Есть желание быть вместе,

Но в этой жизни нет судьбы.

Хочу убить старика Юэ Лао,

Напрасно растрачиваю безграничную любовь.

В этой жизни нет больше желания,

Одинокая душа между небом и землей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение