Глава 3. Разборки с негодяями (Часть 2)

Лицо Ван Чуньхуа уже изменилось, а Тан Цютао, сидевшая у неё на коленях, тоже съёжилась. Она знала, что дочь брала вещи у Линь Ваньцин, и именно с её молчаливого согласия Тан Цютао так бесцеремонно издевалась над Линь Ваньцин. Но об этом нельзя было дать знать старику, иначе...

Она подсознательно посмотрела на Дедушку Тан (по матери). И действительно, его брови уже нахмурились. А Старший дядя Тан (по матери) тоже не хотел, чтобы его родной отец узнал об этом. Во-первых, у Дедушки Тан (по матери) было слабое здоровье, и если бы из-за этого он рассердился и заболел, это было бы невыгодно. Во-вторых, это всё-таки было позорное дело семьи Тан, и чем больше людей о нём узнает, тем хуже.

Поэтому Старший дядя Тан (по матери) и крикнул вместе с Ван Чуньхуа. Этого было недостаточно, и он протянул руку, чтобы дёрнуть Тётю Тан (по матери) за рукав, пытаясь взглядом дать ей понять, чтобы она замолчала.

Неожиданно Тётя Тан (по матери), как будто пороху объелась, повернулась, закатила глаза своему мужу и сердито сказала:

— Что ты меня дёргаешь?!

Старший дядя Тан (по матери):...

Ван Чуньхуа только хотела что-то сказать, как заговорил Дедушка Тан (по матери).

— Жена старшего сына, расскажи, что на самом деле произошло?

Глава семьи Тан сказал своё слово, и Тётя Тан (по матери), конечно, должна была рассказать. Мало того, она должна была приукрасить и рассказать обо всех подлых поступках, которые Тан Цютао совершала в будни.

Чем больше слушал Дедушка Тан (по матери), тем темнее становилось его лицо. В конце концов, его старое лицо стало совсем мрачным. Увидев виноватый вид матери и дочери Ван Чуньхуа, в его сердце поднялась вспышка беспричинного гнева, и он выругался на Ван Чуньхуа:

— Вот такую хорошую дочь ты воспитала!

Ван Чуньхуа тут же не выдержала, обняла дочь и начала плакать навзрыд:

— Ой-ой, куда мне, старухе, идти за справедливостью? Цинцин сама хотела купить вещи для Цютао, разве я могла её остановить? Несчастная я!

Ван Чуньхуа истерила, а Тан Цютао с ненавистью смотрела на Линь Ваньцин, стоявшую неподалёку. Вдруг она, как сумасшедшая, вскочила и с угрожающим видом бросилась на Линь Ваньцин:

— Это всё ты, маленькая стерва, устроила! Я разорву тебе рот!

Линь Ваньцин давно предвидела этот поворот. Она притворилась испуганной и отступила назад, беспорядочно размахивая руками. Воспользовавшись моментом, когда Тан Цютао набросилась, она дважды ударила её кулаками по лицу. От ударов у Тан Цютао искры из глаз посыпались, и слёзы полились ручьём.

— Линь Ваньцин, ты, дрянь!

Я убью тебя!

Тан Цютао, которой было больно, как собаке, чуть не выплюнула кровь от злости. Превозмогая боль, она вскочила и снова бросилась на Линь Ваньцин. Линь Ваньцин быстро убежала за спину самой надёжной Тёти Тан (по матери) и со слезами на глазах попросила о помощи:

— Тётя, у меня так сильно болит голова...

Сказав это, она закрыла глаза и слабо "упала в обморок" в объятия Тёти Тан (по матери).

Упала в обморок, упала в обморок, она упала в обморок.

Стиснув зубы, набросившаяся Тан Цютао:?

?

?

Она ничего не сделала, а эта маленькая стерва уже не выдержала?

Настоящая слабачка!

~

В последнее время по деревне ходили слухи, что девочка Ваньцин из семьи бригадира заболела, очень сильно заболела, лежит в постели уже несколько дней и не может встать.

И заболела эта девочка Ваньцин не сама, а из-за того, что Тан Цютао из семьи Тан её просто "затравила" до болезни!

В эти дни в семье Тан был настоящий переполох, и деревенские старушки тоже не сидели без дела. Целый день они сидели на маленьких табуретах, штопая стельки, и оживлённо сплетничали о делах семьи Тан.

— Эй, как вы думаете, Тан Цютао из семьи Тан действительно могла такое сделать?

Она ведь всё-таки родная тётя девочки Ваньцин, разве она могла совершить такое бессердечное дело?

— Тьфу, почему бы и нет? Разве вы не знаете, как ведёт себя младшая дочь семьи Тан в будни? Эта девушка с детства злая, никогда не здоровается с людьми, такая высокомерная, прямо как старая наседка, которую вырастила семья Ван.

— Ха-ха-ха, да, Госпожа Фугуй права.

— По-моему, от дочери, которую вырастила Ван Чуньхуа, ничего хорошего ждать не приходится.

— Верно говоришь. Ван Чуньхуа, эта старуха, и сама в молодости была нехорошей. В молодости она заигрывала с мужчинами, сама не очень красивая, и дочь родила некрасивую.

Некрасивая — ладно, но ни характер, ни нрав, ни рукоделие — ничего у неё нет, чем можно было бы похвастаться. И при этом у Тан Цютао очень высокие требования к жениху. Говорит, что нужен кто-то, кто работает чиновником в уезде, из хорошей семьи, с мягким характером, и желательно, чтобы родители тоже были чиновниками и не были обузой. Ах да, и парень должен быть красивым. Вы только подумайте, с такими условиями она ещё хочет метить высоко, это же как Свинья Бацзе, несущий жену, выглядит нелепо!

Тут заговорила беззубая старая бабушка из деревни:

— Говорят, какая мать, такая и дочь. Раньше я, старуха, в это не верила, но увидев дочь семьи Тан, я поверила.

— Эх, в конце концов, это вина Дедушки Тан (по матери). Глава семьи, который не может справиться с женой и дочерью, разве он может называться главой семьи?

— Кстати, вы не сказали, а я и забыла. Раньше Тан Цютао постоянно ходила в новом платье, с ярко-красными губами, в новых кожаных туфлях, и выставляла себя напоказ в деревне. Говорят, что новое платье, помада и новые кожаные туфли — всё это она вытянула у девочки Ваньцин. Когда родителей учителя Линь не стало, деньги, которые они оставили дочери на жизнь, эта бессердечная чуть не вытянула полностью.

— Правда или нет?

Тётя Ван, нельзя так говорить.

— Почему нельзя говорить? Это моя старшая дочь сама слышала. Когда в семье Тан был переполох, моя старшая дочь как раз проходила мимо их дома. Услышав шум, она решила послушать, что происходит. В итоге, послушав немного, она услышала вот такие вещи.

— Старшая дочь слышала?

Тогда это скорее всего правда.

— Цок, эта Тан Цютао — просто ничтожество. Деньги девочки Ваньцин, оставленные ей на жизнь, она тоже может рассчитывать. У этого человека просто нет стыда.

— Не воспитывать — вина отца. Дедушка Тан (по матери), будучи отцом, непонятно на что он годится.

— Эй, хватит говорить, Дедушка Тан (по матери) идёт!

...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Разборки с негодяями (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение