Перерождение (Часть 2)

С другой стороны, на окраине города, у Храма Старого Божества Города.

Стоял лютый мороз, несколько уездов Тунчжоу пострадали от снежной бури, крыши домов обрушились под тяжестью снега. Пострадавшие, которым некуда было идти, шли по столичной дороге и были размещены во временных убежищах на окраине столицы.

Здесь был Пункт раздачи помощи, организованный седьмой принцессой.

Седьмая принцесса Цзи Му имела скромное происхождение.

Ее отцом был придворный танцовщик, который позже получил благосклонность императора и был одарен Бессмертной тыквой, благодаря чему и родилась Цзи Му.

Позже отец Цзи Му постепенно утратил расположение императора, а затем, проиграв в дворцовых интригах, был сослан в Холодный дворец, где и умер от тоски.

Так Цзи Му, принцесса со Смешанным Духовным Корнем, осталась совсем одна и выросла в Холодном дворце.

Она была забытой наследницей, с самого рождения ни разу не видела императора. Даже это имя было дано ей потому, что ее отец тосковал по императору и заболел от неразделенной любви.

Но такая несчастная Цзи Му обладала сердцем Будды.

Даже имея лишь скудное Содержание во дворце, она упорно экономила, тратя деньги на покупку еды, которую раздавала пострадавшим в холодную зиму.

Получив миску горячей рисовой каши, пострадавшие со слезами на глазах молились небесам, благодаря седьмую принцессу за ее милость.

— Ваше Высочество!

— Ваше Высочество! Бодхисаттва!

— Спасибо, Ваше Высочество!

Простая повозка проехала по окраине города, и пострадавшие, со слезами на глазах, шли следом.

Снаружи повозки служанка передала: — Ваше Высочество, снегопад слишком сильный, лошади не могут идти. Впереди есть Храм Старого Божества Города, может быть, немного отдохнем?

Изнутри повозки раздался чистый женский голос: — Тогда пойдем. Приготовьте немного лепешек, в храме, возможно, есть нищие, укрывающиеся от холода.

Служанка нерешительно сказала: — Ваше Высочество, это то, что мы собирались есть на обед...

Цзи Му приподняла занавеску повозки и мягко улыбнулась: — Скоро мы въедем в город. Поедим, когда вернемся во дворец, это не займет много времени.

Им стоило только вернуться, и у них была еда, тогда как эти несчастные люди действительно не знали, будет ли у них еда завтра.

Служанка сказала: — Ваше Высочество, вы слишком добры...

***

В Храме Старого Божества Города.

Жун Сю было очень холодно, холодный ветер обжигал его тело, и эта жгучая боль ощущалась как огонь.

Кучер бросил его в заброшенный Храм Старого Божества Города. Храм был небольшим, и нищие, посчитав, что им тесно, перетащили его к самому краю, к сквозняку, рядом со снежным сугробом.

Снежинки падали, и вскоре Жун Сю был наполовину засыпан снегом.

— Ух!

Стук колес, повозка остановилась.

Служанка ступила в Храм Старого Божества Города, но наступила на что-то мягкое и толстое, вскрикнула от испуга и упала на землю.

— Цай Цин, что случилось?

Занавеска откинулась, и сначала показались руки, нежные, как нефритовые побеги, лежащие на занавеске, а затем появилась нежная и добрая женщина, в глазах которой читалась благость.

Цай Цин присмотрелась и обнаружила, что у входа в храм в снегу лежит мужчина: — Как здесь оказался Цзе-раб? У него... много ран.

— Дай посмотреть.

Цзи Му присела, сначала пощупав пульс Жун Сю: — Он еще жив.

Цай Цин с неодобрением сказала: — Ваше Высочество, как вы могли прикоснуться к нему? Осторожнее, запачкаете пальцы.

— В конце концов, это человеческая жизнь, — вздохнула Цзи Му. — Тело сильное, но он слишком долго мерз, пульс слабый... Если бы я уже вошла в Этап Закалки Ци, возможно, смогла бы спасти ему жизнь.

Сказав это, Цзи Му потянула за завязки на груди, снимая Накидку из белого лисьего меха.

— Ваше Высочество! — Цай Цин хотела остановить ее, но увидела, что Цзи Му уже накрыла накидкой Цзе-раба, покрытого грязью.

Цай Цин в сердцах топнула ногой: — У вас осталась только эта приличная меховая вещь!

Если ее накроет грязный мужчина, как потом ее носить?

— Ну ладно, — протянула Цзи Му, беспомощно пощипывая рассерженное личико Цай Цин. — Помоги мне перенести его в повозку, чтобы он согрелся, и вскипяти немного горячей воды, чтобы он попил.

Цай Цин недовольно кивнула и неохотно ответила: — Хорошо.

Однако в этот момент произошел поворот.

В снежной буре, развеваясь красными одеждами, стремительно приближалась женщина верхом на коне. Конь был сильным и крепким, из его ноздрей вырывался белый пар, затем он высоко поднял передние ноги и громко заржал.

— А!

Цай Цин вскрикнула от испуга, бросив Цзе-раба, которого тащила.

Длинный кнут взлетел в воздух, его конец ловко обвился вокруг сине-фиолетовой шеи Цзе-раба, подтягивая его вверх.

В следующее мгновение крепкий, рослый Цзе-раб уже был перекинут через спину лошади Ду Чанжоу.

Накидка из белого лисьего меха упала под копыта лошади.

— Ваше Высочество, — Ду Чанжоу даже не спешилась, бесцеремонно кивнув Цзи Му подбородком. — Мой человек, я его забираю.

Сказав это, она потянула за поводья, собираясь развернуть лошадь.

— Подождите, — поспешно окликнула ее Цзи Му. — Наследница герцога Шэн, позвольте спросить, какое отношение этот человек имеет к вам?

Ду Чанжоу ответила: — Он мой раб.

Цай Цин сказала: — Это голословное утверждение! Вы просто так забрали человека кнутом и настаиваете, что он ваш раб. Этот Цзе-раб весь в ранах и без сознания лежит здесь. Какие у вас есть доказательства?

— Доказательства? — Ду Чанжоу прищурилась, похлопав по крепкому мужчине на спине лошади. — Эй, проснись! Жив еще?

Это была ладонь культиватора.

Раб лежал поперек спины лошади, лицом к ее животу. Ду Чанжоу высоко подняла правую руку и безжалостно опустила ее.

Хотя крепкий раб был весь в ранах, его мускулы были полными. Ду Чанжоу ударила его так, что он закашлялся, и поток застоявшейся крови вышел из его горла.

— Очнулся? — Ду Чанжоу схватила Цзе-раба за затылок, перевернула его и влила немного истинной ци в его затылок. — Узнаешь меня? Ну-ка, скажи нашей уважаемой седьмой принцессе, какое у меня с тобой отношение?

Почти инстинктивно Жун Сю почувствовал тепло по всему телу, задыхаясь, он выкрикнул: — Хозяин...

Цай Цин тихо стиснула зубы.

— Ну вот, видишь? — Ду Чанжоу снова бросила его на спину лошади и пристально посмотрела в глаза Цзи Му. — Теперь я могу его забрать?

Цзи Му сохраняла свое сострадательное выражение лица: — Раз уж вы бросили его здесь, вероятно, у вас нет особых намерений относительно него. Почему бы вам не назвать цену, и я куплю этого раба?

— Кто сказал, что у меня нет намерений? — Ду Чанжоу натянула поводья, прижимая крепкое тело на спине лошади, и ухмыльнулась. — Больше всего на свете я люблю помеси и ублюдков!

Сказав это, она не стала больше препираться с врагом, хлестнула кнутом и ускакала прочь.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Перерождение (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение