☆、Отвлечение

Дни шли один за другим. В последнее время Иньчжэнь заметил, что Хэлинь ведет себя очень странно. Когда он упоминал многие прошлые события, тот запинался, что-то недоговаривал. Его характер и поведение тоже сильно изменились. Единственное, что осталось прежним, — это, наверное, его "сыновняя привязанность" к нему, "старшему брату".

Сопоставив это с тем сном, Иньчжэнь не мог не понять, что, скорее всего, в этом Хэлине тоже кто-то другой.

Иньчжэнь почувствовал некоторую печаль. В прошлой жизни он не смог защитить Хунхуэя, в этой жизни он тоже не смог защитить Хэлиня. Что же ему останется?

Постепенно Иньчжэнь понял, что пришедший — это его Четырнадцатый брат, тот самый брат из прошлой жизни, который, будучи его родным братом, везде помогал другим и противостоял ему, а также его мать... Лучше не говорить об этом. Но в этой жизни, неизвестно почему, Четырнадцатый так близок к нему. Как бы то ни было, он все равно его брат, но он действительно занял место Хэлиня. Хотя Хэлинь в прошлой жизни тоже прожил недолго, но если бы не Четырнадцатый, по крайней мере, Хэлинь сейчас был бы жив.

Хотя он понимал, что это не вина Четырнадцатого, он все равно не знал, как с ним общаться. Как раз в Шаньдуне были дела, которые требовали личного присутствия. Иньчжэнь решил отправиться туда сам, чтобы дать себе время подумать о том, как им следует строить отношения в будущем.

Хотя он выбрал путь торговца, Иньчжэнь не оставил занятий гражданскими и военными искусствами. Иньчжэнь решил поехать в Цзинань, Шаньдун, верхом. Хотя была только весна, погода в Цзинане уже была очень теплой. Приехав в Цзинань, стоило посмотреть на Даминху. Иньчжэнь не был исключением. Хотя там не было летних "бескрайних зеленых лотосовых листьев, соединяющихся с небом, и лотосов, освещенных солнцем, особенного красного цвета", и не было осенних "оставшихся сухих лотосов, слушающих шум дождя", но и весной там было свое очарование.

На озере резвились чайки и цапли, виднелись лодки; по берегам склонялись ивы, цвели разные цветы.

Иньчжэнь прогуливался по берегу Даминху, как вдруг услышал чей-то крик: — Барышня, осторожно!

Неподалеку быстро скакала лошадь. Четырнадцати-пятнадцатилетняя девушка в розовом платье явно испугалась и глупо стояла посреди дороги. Казалось, ее вот-вот собьют. Иньчжэнь поспешно подбежал и спас девушку.

Девушка в голубом платье тоже быстро подбежала, взяла девушку за руку и затараторила, как пулемет: — Барышня, вы в порядке? Это я виновата, мне не следовало вас оставлять.

Девушка в розовом платье пришла в себя, взяла девушку в голубом платье за руку и сказала: — Цзиньсо, не волнуйся, я в порядке.

Затем она полуприсела, поклонилась и сказала Иньчжэню: — Большое спасибо, молодой господин. Меня зовут Ся. Наша семья в Цзинане считается видным родом. Если вам понадобится какая-либо помощь, пожалуйста, обращайтесь.

Иньчжэнь покачал головой, показывая, что это его долг.

Покинув Даминху, Иньчжэнь занялся некоторыми деловыми вопросами, а затем отправился навестить своего друга Ся Юйцэня. Он познакомился с ним в столице, когда занимался торговлей. Хотя тот был торговцем, он обладал обширными знаниями, и в разговоре Иньчжэнь обнаружил, что их взгляды на многие вещи схожи. Несмотря на большую разницу в возрасте, они считали друг друга близкими друзьями.

Прибыв в резиденцию Ся, Иньчжэня, поскольку он заранее предупредил о своем визите, сразу провели в главный зал.

Когда Иньчжэнь пришел, Ся Юйцэнь с улыбкой смотрел на девушку. — О, вы тот молодой господин, который утром спас мою внучку.

— Что случилось? — Человек, который только что был добродушным, тут же нахмурился. Он даже не знал, что его внучка попала в опасность.

Ся Цзывэй прижалась к Ся Юйцэню и послушно сказала: — Дедушка, утром, когда мы с Цзиньсо вышли, мы встретили испуганную лошадь. К счастью, этот молодой господин спас меня. Со мной же все в порядке, я не хотела вас беспокоить, поэтому не сказала.

— Вот как, — Ся Юйцэнь снова улыбнулся, поглаживая бороду, и сказал: — Молодой друг, посмотрите на мою память, я забыл, что у меня есть кое-какие дела. Но раз уж вы пришли, то вы гость. Почему бы моей внучке не принять вас вместо меня? В конце концов, вы уже знакомы. Я не хвастаюсь, но моя внучка действительно хороша.

Особенно в шахматах, она почти не знает себе равных. Вы двое поболтайте, а я, старик, пойду по делам.

Затем он повернулся и сказал: — Цзиньсо, хорошо обслуживай.

Сказав это, он ушел.

— Молодой господин, меня зовут Цзывэй, прошу, садитесь на почетное место.

— Цзиньсо, завари чай, — распорядилась Ся Цзывэй.

Иньчжэнь почувствовал некоторую неловкость и спросил: — Я очень интересуюсь шахматами. Не могли бы вы, барышня, дать мне несколько советов?

— Молодой господин, вы слишком вежливы, я не смею давать советы.

— Цайюй, принеси мои шахматы.

Первую партию Иньчжэнь выиграл, но всего на пол-фигуры.

Иньчжэнь был уверен, что играет в шахматы довольно хорошо, и был немного удивлен.

Вторую партию Иньчжэнь снова выиграл, на полторы фигуры.

Третью партию Иньчжэнь снова выиграл, на одну фигуру.

Только тогда Иньчжэнь по-настоящему серьезно отнесся к девушке перед собой и обнаружил, что ее манеры и речь были естественными и непринужденными, а воспитание — превосходным.

Они очень хорошо поладили.

— Могу я задать один немного неуместный вопрос? — спросила Ся Цзывэй.

— Спрашивайте.

— Осмелюсь спросить, сколько вам лет, молодой господин?

Иньчжэню стало немного любопытно, зачем она задает этот вопрос. Он видел, что девушка напротив не испытывает к нему любовных чувств. — Старше на восемнадцать лет.

— Тогда могу я называть вас братом? Не знаю почему, но вы мне очень близки. С детства я хотела иметь брата, и сейчас я встретила вас, и мне кажется, что судьба предрешена. Вы должны быть моим родным человеком.

— Хорошо.

В прошлой жизни Иньчжэнь страдал сёстры-комплексом, но, к сожалению, его младшая сестра умерла в детстве. Он также страдал дочери-комплексом, но, кажется, ему не везло, все его дочери прожили недолго, самая старшая дожила только до двадцати трех лет. Только приёмная дочь прожила немного дольше, но и Хэ Хуэй прожила только до восемнадцати. Он чувствовал себя виноватым перед Тринадцатым, что не позаботился о ней как следует. Две другие приёмные дочери прожили дольше.

Теперь, когда у него появилась такая послушная младшая сестра, можно считать, что судьба восполнила его потери. Цзывэй тоже не была неразумным человеком.

Когда Ся Юйцэнь вернулся, он увидел, что они называют друг друга братом и сестрой, и так разозлился, что у него затряслась борода и вылезли глаза. Он был просто вне себя от гнева, но не мог ничего поделать.

Пусть будут братом и сестрой. Как бы то ни было, после его смерти у Цзывэй будет на кого опереться.

Никто из его родственников не был непростым человеком, к тому же у Цзывэй такое происхождение. Оставалось только надеяться, что Шаньбао сможет ей помочь.

Авторское примечание: Хе-хе, я использовал результат шахматной партии между Цзывэй и Цяньлуном из «Хуань Чжу».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение