☆、Домой

Иньчжэнь в этот момент осознал свое затруднительное положение. Он излучал холодный воздух, словно не жалея его, но ничего не мог поделать. Пусть только он больше никогда не встретится с тем человеком, иначе он обязательно покажет ему, где раки зимуют. Поистине, тигр попал на равнину, и над ним издеваются собаки.

Иньчжэнь собрал свою порванную одежду, надел поверх оставленную куртку. Увидев лежавшие рядом серебряные слитки, его лицо стало еще хуже, но, вспомнив о бедственном положении этого тела, он смог только подобрать их.

Одна монетка может поставить в тупик героя, тем более его, новичка в этом мире.

Следуя воспоминаниям, Иньчжэнь на ощупь добрался до дома.

Глядя на ветхий дом перед собой, Иньчжэнь дернул уголком рта, но с невозмутимым видом вошел внутрь.

Едва он подошел к двери, как изнутри выбежал ребенок. Ему было уже четырнадцать лет, но из-за недоедания он оставался низкорослым.

— Братик, куда ты ходил прошлой ночью? Почему не возвращался всю ночь?

Я так волновался.

Хэлинь крепко схватил Иньчжэня за одежду, поднял голову и с надеждой посмотрел на него.

Глядя на Хэлиня, Иньчжэнь вспомнил своего Тринадцатого брата. В детстве Тринадцатый тоже всегда так смотрел на него. Сердце невольно смягчилось. Он погладил блестящий лоб Хэлиня и сказал: — Братик хотел пойти за лес, чтобы добыть дичи, но потом заблудился и заночевал снаружи.

Иньчжэнь не собирался рассказывать правду. Лучше было похоронить это в глубине души.

— А где же твоя одежда, братик?

— Я...

Внезапно раздалось урчание. Почти сутки без еды — желудок Иньчжэня протестовал.

На обычно холодном лице Иньчжэня появилась неловкость.

— Братик, ты еще не ел, да? Как раз утром дядя Лю принес две миски каши и несколько булочек. Братик, пойдем скорее поедим вместе.

Сказав это, Хэлинь взял Иньчжэня за руку и повел на кухню.

Добравшись до кухни, Иньчжэнь огляделся. Действительно, голые стены. Кроме очага, кучи дров, стола, двух табуреток и двух комплектов посуды, практически ничего не было.

Открыв крышку для еды, он увидел только две миски каши и тарелку булочек, даже без тарелки с закусками.

Хотя он был очень голоден, Иньчжэнь все равно пил кашу очень элегантно.

Увидев, что Хэлинь выпил только полмиски каши и отставил ее, Иньчжэнь, возможно под влиянием Хэшэня, почувствовал сильную жалость к этому брату и невольно сказал: — Хэлинь, доедай.

— А, а что же тогда на обед?

Хэлинь странно посмотрел на Иньчжэня. — Продам нефрит.

— Но братик разве не говорил, что этот нефрит очень важен?

— Слушай меня.

— Хорошо.

Хотя он не совсем понял, Хэлинь всегда был послушным ребенком.

Поев, Иньчжэнь сначала умылся, наказал Хэлиню разбудить его днем и пошел отдыхать в комнату.

Во сне Иньчжэнь почувствовал, что действительно стал Хэшэнем, переживая его радости и горести, заново проживая его жизнь.

В тот момент, когда никто этого не заметил, души Иньчжэня, нынешнего Хэшэня и Хэшэня из другого мира постепенно слились, медленно становясь единым целым. Возможно, изначально они и должны были быть одним человеком.

Проснувшись, Иньчжэнь почувствовал, что жизнь подобна сну, и уже не мог понять, действительно ли он четвертый сын Канси, Айсиньгёро Иньчжэнь, переживший борьбу Девяти принцев за престол и взошедший на этот трон.

Или он Нюхулу Шаньбао, родившийся в пятнадцатом году правления Цяньлуна, который шаг за шагом поднимался вверх, достиг высших должностей и затем повесился в тюрьме.

Или же все это сон, и он всегда был лишь этим нынешним юношей, семнадцатилетним юношей, живущим вдвоем с братом.

— Братик, ты отдохнул?

За дверью Хэлинь затопал ножками и вбежал в спальню, встал у кровати и не мигая смотрел на Иньчжэня своими черными, как бусинки, глазами.

Ладно, зачем так много думать? Важнее жить настоящим. Будь то Иньчжэнь или Хэшэнь, разве сейчас это не он?

Иньчжэнь встал, оделся и сказал Хэлиню: — Хэлинь, ты жди дома, я схожу на улицу. Ты позови дядю Лю, у меня есть к нему дело.

— Угу, — послушно кивнул Хэлинь.

Иньчжэнь вышел за дверь, думая, что нужно найти какой-то предлог, чтобы передать серебряные слитки дяде Лю. Нельзя же сказать, что это "плата за ночь", верно? Подумав об этом, Иньчжэнь снова стал излучать холодный воздух.

Вдалеке, в резиденции Фуча, Фуканъань чихнул. Кто посмел ругать господина?

От автора:

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение