☆、Представление под цветущей сливой

Авторское примечание: Я не проверял историю Цин, поэтому правило о запрете пения в ресторанах взято из фанфиков.

Придя в Лунъюаньлоу, они взяли отдельную комнату на втором этаже. Окно выходило прямо на главный зал, откуда можно было видеть весь первый этаж.

Иньчжэнь и Фуканъань заказали по несколько блюд и спокойно принялись за еду.

Внезапно снизу раздались звуки струнных и духовых инструментов, затем в главном зале постепенно наступила тишина. Посмотрев вниз из окна, они увидели, что на месте, где обычно сидел рассказчик, стояли женщина и старик.

Женщина была одета в траур, держала в руках пипу, ее изящные нефритовые пальцы лежали на струнах, время от времени перебирая их.

В волосах у нее была маленькая белая хризантема, черные волосы были уложены в прическу принцессы. Ее фигура была изящной, как слабая ива, колеблемая ветром. Маленькое личико было слегка опущено, открывая небольшой участок белой шеи. Она действительно вызывала жалость. И правда, не зря говорят: чтобы девушка была красива, сначала нужно носить траур.

Старик держал в руке хуцинь, был одет в одежду из грубой ткани, волосы его почти полностью поседели.

Женщина прочистила горло и произнесла:

— Я, маленькая девушка Бай Иньшуан, а это мой отец, Бай Шэнлин. Мы, отец и дочь, исполним для вас, уважаемые гости, небольшую песню. Если споем плохо, прошу великодушно простить.

После короткого вступления хуциня Иньшуан начала петь:

Луна тускла, воды полны,

Сердце неспокойно, лампа полуяркая,

Ветер неустойчив, сон тревожен,

Третий страж, остатки барабанного боя, одинокий печальный человек!

Цветы увяли, душа как пьяная,

Вино доходит до глаз,

Превращаясь в слезы-жемчужины,

Не видно весны прихода, лишь весны уход,

Не от болезни винной, а от тоски,

Похудела талия!

Где же возвращающийся? Годы напрасно прожиты,

С высокого терема смотрю вдаль,

На далекие горы, далекие деревья!

Не видно возвращающегося, лишь путь его,

Осенние воды, долгое небо, закат,

Одинокий гусь!

Тысячи ли гор и перевалов, нет пути перелететь,

Весна ушла, зима пришла, тысячи гор, опавшая листва,

Передайте весть тому, кто полон чувств,

Не обманите надежд,

Желаю превратиться в тополиный пух,

И прилипнуть к милому!

Иньчжэнь взглянул на Фуканъаня. Оказывается, в его ресторане уже не считаются с законами нынешней династии.

Фуканъань покраснел. Он совсем не хотел выглядеть глупо перед Иньчжэнем.

Он поспешно объяснил: — У Господина нет такого дурного вкуса, ее точно не я нашел. Я сейчас же спрошу.

— Официант, подойди сюда! — громко крикнул Фуканъань.

В это время внизу снова произошли изменения.

Голос Иньшуан был чистым, слова отчетливыми. Строки текста лились из ее горла, как ручей, медленно текущий по камням, журчащий, нежный.

И как мелкий дождь, тихо стучащий по черепице, дин-дин-дон, это было прекрасное маленькое стихотворение.

Что касается текста, он был немного печальным, немного тягучим... Как шелк, который выпускает весенний шелкопряд, нить за нитью, шелковинка за шелковинкой, он крепко обволакивал сердца людей.

У Хаочжэня никогда не было такого чувства. В его резиденции было много служанок и танцовщиц, но ни одна девушка никогда не трогала его сердце.

А сейчас, всего лишь услышав маленькую мелодию, как он мог быть так рассеян?

Он не успел проанализировать себя, как увидел, что Иньшуан, под аплодисменты, изящно встала, взяла поднос и пошла собирать пожертвования среди гостей.

Гости не были особо щедры, на поднос постепенно падали лишь медные монеты.

Иньшуан подошла к углу лестницы, проходя мимо Хаочжэня. Хаочжэнь, недолго думая, положил на поднос слиток серебра весом в пять лянов.

Иньшуан внезапно вздрогнула, поспешно подняла голову и встретилась взглядом с Хаочжэнем.

Сяокоуцзы быстро подошел и жестом показал Иньшуан:

— Скорее поблагодари нашего молодого господина!

Когда Сяокоуцзы так крикнул, Хаочжэнь вдруг почувствовал, что его поступок был необдуманным.

Словно это было осквернением, оскорблением для Иньшуан.

Он боялся, что она примет его за избалованного отпрыска богатой семьи.

В сердце поднялось волнение, на лбу даже выступил пот. Он поспешно поклонился Иньшуан и смущенно сказал:

— Простите, эта мелодия должна звучать только на небесах, я так неожиданно смог ее услышать! Я не знаю, есть ли лучший способ выразить чувства, которые эта мелодия вызвала во мне... Надеюсь, вы... надеюсь, вы... — Он даже запнулся: — Надеюсь, вы не сочтете это осквернением...

Иньшуан пристально посмотрела на Хаочжэня две секунды. В ее глазах было понимание, благодарность, пережитое, безысходность, нежность.

Она тихо сказала:

— Я, Бай Иньшуан, с детства зарабатываю на жизнь пением с отцом. Встретив родственную душу, я могу лишь быть благодарной. Спасибо, молодой господин!

Хаочжэнь собирался сказать что-то еще, как вдруг раздался знакомый голос, грубый, наглый, кричащий по пути: — Где эта красивая, поющая девушка?

Сказав это, человек уже широким шагом подошел, увидел Иньшуан и расплылся в улыбке, тут же протянув руку, чтобы потянуть ее за рукав: — Иди-иди сюда, пой мне пару строк за столом!

(Выше цитата из оригинального текста «Клейма сливы»)

— Опять ты, Долун, и ты, Хаосян, целыми днями ведете себя как избалованные отпрыски, позорящие нас, знаменных людей, — сказал Хаочжэнь, считая себя праведным.

Вскоре Долун и Хаочжэнь начали драться с Хаочжэнем.

Внезапно кто-то воскликнул: — Убили!

Оказалось, что во время ссоры, неизвестно кем толкнутый, Бай Шэнлин упал на землю, из затылка сочилась кровь.

Бай Иньшуан вскрикнула: — Папочка, не пугай меня!

И, упав на Бай Шэнлина, тихо заплакала.

Хаочжэнь тут же подбежал, обнял Бай Иньшуан и сказал: — Не волнуйся, я здесь.

Бай Иньшуан воспользовалась моментом и упала в объятия Хаочжэня.

Только управляющий Лунъюаньлоу, не выдержав, велел посыльному отнести Бай Шэнлина в лечебницу.

Наверху Фуканъань, увидев беспорядки внизу, собирался послать кого-нибудь остановить их, но в тот момент, когда Хаосян начал действовать, он пришел в восторг. Да, это были движения Десятого, он ни за что не ошибется.

Он поспешно велел позвать Хаосяна наверх. Фуканъань приказал: — Скажи ему, что "старый друг хочет с ним поговорить".

Иньчжэнь почувствовал некоторую потерю, неизвестно, оттого ли, что Фуканъань, возможно, больше не будет так близок к нему, или оттого, что пришел не Тринадцатый или Второй брат.

— Раз пришел старый друг, то Шаньбао откланяется, — с готовностью ответил Фуканъань, взволнованный прибытием Десятого.

Иньчжэнь встал и ушел. Спускаясь по лестнице, он разминулся с Хаосяном.

Хаосян повернул голову и взглянул на Иньчжэня, чувствуя в сердце, что тот ему очень знаком.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение