Глава 1 (Часть 2)

Кабинет Лаофужэнь находился на третьем этаже.

Как только она вышла из лифта, перед ней предстал ряд напольных аквариумов, высотой около двух метров, с водой серо-голубого цвета, словно лед.

Несколько акул-молотов длиной около полуметра строем сновали взад-вперед в воде.

— Доктор Су, — сказала горничная, подводя Су Цзин к дивану, — пожалуйста, присядьте здесь ненадолго.

— Хорошо, спасибо, — немного скованно ответила Су Цзин.

Проводив ее взглядом, Су Цзин огляделась по сторонам — ничего нового, лишь однообразная роскошь.

Это место называлось кабинетом, но больше походило на художественную галерею, куда можно попасть только по билету; знаменитые картины были повсюду, но где спрятаны книги, было неизвестно.

Су Цзин не удержалась и потянулась.

Окружающая скука навевала на нее сильную дремоту.

Если так и продолжать спокойно ждать, она, пожалуй, уснет стоя.

Поэтому она решительно обошла диван и повернулась к террасе за ширмой.

Как только она ступила туда, не успев восхититься простором террасы, ее обдул порывистый горный ветер, затронув заржавевшие струны души.

Бегая по террасе размером со спортивную площадку, позволяя ветру свистеть в ушах, чем ближе она подходила к белому ограждению, тем шире становился обзор.

Трудно было представить, что город, который секунду назад душил ее своей теснотой, теперь спокойно погрузился под облака, став далеким и недосягаемым.

Она видела горы, видела море, и даже видела рыбацкую деревню, о которой так тосковала, похожую на маленькую лодочку, качающуюся на высоких и низких волнах.

"Вот оно что, Полугорье Гонконга..." — с восторгом подумала Су Цзин.

И дремота, которая только что висела над головой, в эту секунду бесследно рассеялась.

Как раз когда она собиралась забыться, вдруг услышала шорох льющейся воды, доносящийся недалеко позади нее.

Обернувшись, она увидела поле ярко-красных роз, расположенное в левом углу террасы, цветущее между зелеными горами и белыми стенами, словно огонь.

Хотя Су Цзин не разбиралась в цветах, она знала, что розы цветут недолго, не переносят жару и отцветают самое позднее в июне.

Однако, учитывая местную температуру, возможно, их цветение могло продлиться.

Размышляя, она подошла к розам.

Внезапно, в глубине цветочного поля, словно брошенный камень, по спокойной глади разошлись круги.

Сразу же после этого из цветочных зарослей неожиданно появился мужчина в белой футболке.

Су Цзин в испуге остановилась.

Она увидела, что в левой руке у него шланг, а в правой — ножницы; яркий солнечный свет падал на него сзади, почти делая его прозрачным.

"Наверное, он садовник", — подумала Су Цзин.

Хотя она не могла разглядеть его лица, но то, как он стоял рядом с розами, создавало непередаваемое ощущение гармонии.

— Хотите воды?

— вдруг участливо спросила она.

Мужчина поднял голову, взглянул на нее, ничего не сказал и снова опустил лицо.

Су Цзин решила больше не спрашивать, молча переложила рюкзак на грудь, расстегнула молнию и достала из него бутылку чая.

— Ловите!

Сказав это, она бросила бутылку, и та полетела ему в руку.

— Пейте, не отравлено, — сказала Су Цзин, подходя под навес, прислонившись к стене и с интересом любуясь этим полем благоухающих роз.

— Цветут просто великолепно, — сказала она непринужденным тоном. — Здесь так много цветов, и вы за всеми один ухаживаете?

Мужчина молча отвинтил крышку бутылки, словно ничего не слышал.

Су Цзин продолжила: — Я помню, что розы не переносят лето, обычно отцветают к концу июня. Даже если температура на этой горе ниже, чем в других местах, это вряд ли продлит их цветение так надолго, верно?

— Помимо контроля температуры и влажности, важен выбор сорта и частота полива, — без всякого выражения сказал мужчина.

— Вот как?

— Су Цзин наклонилась ближе к розам, позволяя себе погрузиться в их аромат. — Похоже, выращивание цветов — тоже очень глубокая наука...

Мужчина запрокинул голову и сделал глоток воды.

Тут Су Цзин снова серьезно спросила: — Но если цветы такие прекрасные, почему их не посадили на более видном месте?

— Потому что быть на виду означает быть дешевым.

— Дешевым?

Мужчина поджал губы, словно улыбаясь без улыбки.

Су Цзин тем временем молча нахмурилась.

Используя свой скрупулезный склад ума студентки-медика, она тщательно обдумала его слова, но не поняла, все равно не поняла.

Какая связь между "быть на виду" и "дешевым"?

Как раз когда она собиралась снова заговорить, сзади справа раздался голос: — Доктор Су, наша Лаофужэнь просит вас пройти.

Су Цзин обернулась и увидела ту самую горничную, которая ее проводила.

Она тут же энергично потерла лицо, собралась с духом и поспешила вслед за горничной в тот скучный кабинет.

На полпути ее вдруг осенило, и она вспомнила знаменитые картины в кабинете.

Разве не потому, что они были выставлены скопом на видном месте, они и производили впечатление однообразной дешевизны?

"Вот оно что!" — просветленно подумала Су Цзин.

Когда она все поняла и снова обернулась, то обнаружила, что мужчины уже нет.

Он словно растворился в воздухе.

Осталось только это огненное поле роз, колышущихся на ветру, теснясь друг к другу.

Ни на мгновение не желая оставаться в одиночестве.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение