Сорок восьмой год правления Цинь Чжаосян Вана, первый месяц.
Царство Чжао, Ханьдань.
В тот год снег шел обильно и часто.
В один из послеполуденных дней первого месяца, только что сияло солнце, как небо в мгновение ока затянулось темными тучами, а еще через мгновение ураганный ветер, смешанный с хлопьями снега размером с ладонь, неистово бушевал, воя и безжалостно трепля одежду и нервы испуганных прохожих на улице, словно рыдая от горя по кому-то.
Стоны боли женщины, сопровождаемые слабыми всхлипами, доносились из внутренней комнаты сквозь не слишком толстую дверь.
За дверью двое мужчин нервно расхаживали взад и вперед, словно муравьи на раскаленной сковороде.
— Господин Люй, прошел уже целый день, а она все никак не родит. Моя жена… — Молодой мужчина с бледным лицом выглядел обеспокоенным.
— Успокойтесь, господин Чжао. Вашей супруге, человеку доброму, небеса помогут, с ней ничего не случится, — пытался успокоить молодого человека мужчина средних лет с желтоватым лицом, но сам в душе был неспокоен.
Чжао Цзи, ты ни за что не должна пострадать. И наш ребенок тоже.
Мужчина молча молился про себя, внешне стараясь сохранять невозмутимый вид.
Снаружи выл холодный ветер, гремел гром.
Гром в первый месяц — неслыханное с древних времен явление.
Неизвестно, сколько еще прошло времени.
— А-а-а! — Вслед за усиливающимися раскатами грома из комнаты донесся душераздирающий крик женщины.
— Уа-а-а! — Сразу за ним раздался оглушительный крик младенца, громкий и сильный.
— Родился! Родился! — Молодой мужчина крепко схватил за руку мужчину средних лет, слегка дрожа от волнения.
— Поздравляю, господин Чжао, — мужчина средних лет тоже выглядел облегченным и поздравлял молодого человека, но втайне радовался за себя.
Вскоре из комнаты вышла повитуха, держа в руках маленький сверток.
— Поздравляю, господин Чжао! Крепкий маленький господин! — Повитуха с широкой улыбкой протянула сверток молодому мужчине, словно преподнося сокровище.
Молодой мужчина, впервые ставший отцом, явно не знал, как держать ребенка. Под руководством повитухи он неуклюже, но осторожно прижал сверток к груди.
Повитуха повернулась и снова вошла в комнату, чтобы позаботиться о роженице.
Малыш в пеленках, с необычно густыми для новорожденного черными блестящими волосами, крепко зажмурив глазки, сжав пухлые кулачки, разинув маленький ротик, изо всех сил плакал, сотрясая дом своим криком.
Молодой мужчина, покачивая младенца, издавал звуки «о-о-о», глядя на безутешно плачущего малыша с безграничной нежностью.
Возможно, он устал плакать, возможно, успокаивающие звуки мужчины подействовали, но вскоре малыш постепенно затих, широко зевнул и крепко уснул.
Молодой мужчина наклонился и осторожно прижался лицом к нежной, теплой щечке ребенка. Через мгновение он поднял голову и посмотрел на мужчину средних лет, который не отрываясь смотрел на ребенка, и с удовлетворением сказал: — Этот ребенок такой красивый.
— Да, действительно, у маленького господина необыкновенная внешность, — искренне восхитился мужчина средних лет.
Говоря это, он поправил пеленки, чтобы лицо ребенка было лучше видно. В его глазах читалась не меньшая любовь, чем у молодого мужчины.
— Не могли бы вы, господин Люй, дать имя моему сыну? — спросил молодой мужчина.
— Что вы говорите, господин? Маленький господин — ваш первенец, к тому же царский отпрыск. Я, Люй Бувэй, всего лишь простолюдин, как я могу давать имя царскому отпрыску? Не подобает, не подобает, — мужчина средних лет притворился испуганным, отказываясь.
— Господин Люй оказал мне, И Жэню, такую милость, словно даровал вторую жизнь. Без господина Люй не было бы меня, И Жэня, таким, какой я есть сегодня. К тому же, в будущем мы втроем будем зависеть от вашей поддержки. Прошу вас, не откажите, дайте имя моему сыну, — искренне сказал молодой мужчина.
— Это… — мужчина средних лет притворился задумчивым, а через мгновение сказал: — Хорошо, повиновение лучше учтивости. Раз господин так милостив ко мне, я осмелюсь. Хм, дайте подумать.
Сказав это, он погладил свою тщательно ухоженную бороду, прищурился и нахмурился, изображая глубокие размышления.
— Есть! — Через мгновение глаза мужчины средних лет, которого называли господином Люй, засияли. — Думаю, маленького господина следует назвать «Чжэн». — Сказав это, он поднял левую руку к молодому мужчине и правой рукой начертал на ней иероглиф. — Во-первых, маленький господин родился в первый месяц (чжэнъюэ). Во-вторых, «чжэн» (正) означает «чжэн» (政), то есть правильные слова, правильные поступки, быть благородным мужем. В-третьих, в «Книге Установления Правления» сказано: «Чжоу Гун установил правление», что означает, что Чжоу Гун держал в своих руках великую власть династии Чжоу. Я, Люй, молюсь, чтобы маленький господин в будущем взошел на трон царства Цинь и взял в свои руки власть над Цинь и даже над всем миром. Как вы думаете, этот иероглиф хорош?
— Хорошо, хорошо, — молодой мужчина, покачивая младенца, радостно вторил. — Пусть будет «Чжэн», пусть будет «Чжэн». Чжао Чжэн, Чжао Чжэн, — он с радостью дважды тихо произнес имя сына, затем наклонился и нежно посмотрел на сокровище в пеленках, ласково зовя: — Чжэн-эр, Чжэн-эр…
Маленький младенец, сжимая пухлые кулачки, крепко спал, совершенно не подозревая, что у него появилось великое имя, которое будет вызывать восхищение на протяжении десяти тысяч поколений.
Мужчина средних лет, стоявший рядом, смотрел на милое спящее личико ребенка, и уголки его губ слегка приподнялись.
Шестой год правления Цинь Ван Чжэна, третий месяц.
Царство Янь, Цзи, Дворец Праздничного Начала.
Ранним утром Янь Ван Цзи Си проснулся от сильного аромата сливы.
Что случилось?
Цзи Си недоумевал. Обычно чистый и тонкий аромат сливы сейчас был настолько сильным, что от него буквально перехватывало дыхание.
Пока он размышлял, вошел евнух и доложил, что увядшие несколько дней назад сливовые деревья в императорском саду за одну ночь вновь расцвели, причем еще пышнее, чем прежде.
В прошлые годы сливы цвели зимой и к третьему месяцу уже увядали. Неожиданно в этом году они вновь расцвели в это время. Чудесно.
Затем евнух сообщил Цзи Си еще одну хорошую новость: этим утром наложница Шан из Дворца Праздничного Начала родила ему еще одну маленькую принцессу.
Наложница Шан была самой любимой наложницей Цзи Си. Услышав о ее родах, Цзи Си радостно отправился во Дворец Праздничного Начала.
Хотя он был отцом нескольких десятков детей и уже много лет назад стал дедушкой, увидев эту маленькую девочку, Цзи Си был несказанно счастлив.
Эта маленькая девочка была самым красивым ребенком, которого он когда-либо видел.
Ее белоснежная нежная кожа была похожа на лепестки снежной сливы, а ее румяные щечки — на карминную сливу в двенадцатом месяце.
Малышка в это время крепко спала. Ее длинные изогнутые ресницы, словно две сложившие крылья черные бабочки, спокойно покоились по обе стороны ее маленького плоского носика, выглядя особенно трогательно.
Цзи Си вдохнул аромат сливы в воздухе, затем взглянул на маленькое сокровище в своих объятиях, словно вылепленное из розового нефрита, и невольно улыбнулся. Он решил назвать этого ребенка, расцветшего вместе со сливами, «Мэй», Цзи Мэй.
— Моя Мэй Хуа-эр, моя маленькая слива, — Цзи Си тихонько похлопал по свертку в своих руках, наклонился и нежно поцеловал румяную щечку маленькой девочки.
Малышка в пеленках, совершенно не подозревая об этом, продолжала сладко играть с Чжоу Гуном.
(Нет комментариев)
|
|
|
|